Литературный язык сообщение с примерами. Русский литературный язык


Оглавление

Введение………………………………………………………… ……………….1
Литературный язык…………………………………………………………….2
Диалект, жаргон, арготизм…………………………………………………….4
Книжный и литературный разговорный язык……………………………...6
Заключение…………………………………………………… ………………….8
Список литературы…………………………………………………… ………...9

Введение

«Язык создается народом,- говорил A.M. Горький.- Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами. Первым, кто прекрасно понял это, был Пушкин, он же первый и показал, как следует пользоваться речевым материалом народа, как надобно обрабатывать его».
Так что же такое литературный язык? Существуют четкое определение этому словосочетанию.
Литературный язык в своей основе - язык общенародный, обработанный и творчески обогащенный мастерами слова, поэтому его необходимо рассматривать как высшее достижение речевой культуры народа. Это высшая форма общенародного языка, результат речевого творчества всего народа во главе с его выдающимися мастерами слова. Средства и нормы литературного выражения не только создаются всеми носителями языка, но - что очень важно - бережно и заботливо охраняются обществом как большая культурная ценность. Деятельность же мастеров слова как бы возглавляет и увенчивает весь этот созидательный процесс.
Но такая строгость в определении для величайшего русского языка немыслима. На протяжении многих веков великие русские поэты, старались обиходному русскому языку, придать литературный оттенок.
В нашей работе целью является рассмотрение возникновения термина « литературный язык», его изменения во времени и его разновидности.

Литературный язык

Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям.
Трудно указать другое языковое явление, которое понималось бы столь различно, как литературный язык. Одни убеждены в том, что литературный язык есть тот же общенародный язык, только "отшлифованный" мастерами языка, т.е. писателями, художниками слова; сторонники такого взгляда, прежде всего, имеют в виду литературный язык нового времени и притом у народов с богатой художественной литературой. Другие считают, что литературный язык есть язык письменности, язык книжный, противостоящий живой речи, языку разговорному. Третьи полагают, что литературный язык есть язык, общезначимый для данного народа, в отличие от диалекта и жаргона, не обладающими признаками такой общезначимости. Сторонники такого взгляда иногда утверждают, что литературный язык может существовать и в дописьменный период как язык народного словесно-поэтического творчества или обычного права.
Наличие разных пониманий явления, обозначаемого термином «литературный язык», свидетельствует о недостаточном раскрытии наукой специфики этого явления, его места в общей системе языка, его функции, его общественной роли. Между тем при всех различиях в понимании этого явления литературный язык есть не подлежащая никакому сомнению языковая реальность. Литературный язык является средством развития общественной жизни, материального и духовного прогресса данного народа, орудием социальной борьбы, а также средством воспитания народных масс и приобщения их к достижениям национальной культуры, науки и техники. Литературный язык - всегда результат коллективной творческой деятельности.
Изучение литературного языка, как бы его ни понимать, влечет за собой изучение таких явлений, как «диалекты», «жаргоны», с одной стороны, «разговорный язык», «письменный язык» - с другой, языковой, речевой и литературный «стиль» - с третьей. Исследование литературного языка тесно связано и с изучением литературы, истории языка, истории культуры данного народа. При некоторой исторической неопределенности понимания существа литературного языка он является одним из самых действенных орудий просвещения и соприкасается с задачами образования, школы. Все это свидетельствует о первостепенном научном и практическом значении проблемы литературного языка. 1
Литературный язык можно разделить на территориальный язык (диалекты), социальный язык (жаргон, просторечие), профессиональный язык (арготизм). Так же следует выделить разделение литературного языка на разновидности; книжный литературный язык и разговорный литературный язык.

Диалект, жаргон и арготизм

Диалект – (от греч. «говорить, изъясняться») разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией. Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своими собственными словарём и грамматикой. Традиционно под диалектами понимались, прежде всего, сельские территориальные диалекты.
В социолингвистике и на бытовом уровне диалекты противопоставляются стандартному, или литературному языку. С этой точки зрения, для диалекта характерны следующие особенности:

      социальная, возрастная и отчасти половая ограниченность круга носителей диалекта (в России это главным образом жительницы села старшего поколения);
      ограничение сферы использования диалекта семейными и бытовыми ситуациями;
      образование полудиалектов как результат взаимодействия и взаимовлияния различных говоров и связанная с этим перестройка отношений между элементами диалектных систем;
      нивелирование своеобразия диалектной речи под влиянием литературного языка (через средства массовой информации, книги, систему образования и т. п.) и возникновение промежуточных форм - например, диалектно окрашенной литературной речи.
В то же время существует и другая тенденция: диалектом называется любая разновидность языка, незначительно отличающаяся от других разновидностей. То есть каждый человек говорит на каком-нибудь диалекте, в частном случае на стандартном литературном диалекте. В рамках такого понимания существует стандартные диалекты (или литературные языки) и традиционные (или нестандартизованные) диалекты. Основным их отличием является тот факт, что первые используются на письме, поддерживаются специальными институтами, преподаются в школах, считаются более «правильной» формой языка. У некоторых языков бывает несколько стандартных диалектов. В таком случае говорят о полицентричном языке или диасистеме. Для лингвиста не существует более «правильной» формы языка, более того, зачастую информация из традиционного сельского диалекта оказывается более ценной по сравнению с той, которая получена на основе литературного варианта.
Жаргон - социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой. Часть жаргонной лексики - принадлежность не одной, а многих (в том числе и уже исчезнувших) социальных групп. Переходя из одного жаргона в другой, слова их «общего фонда» могут менять форму и значение: «темнить» в арго - «скрывать добычу», потом - «хитрить (на допросе)», в современном молодежном жаргоне - «говорить неясно, увиливать от ответа».
Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов. Иногда термин жаргон используется для обозначения искажённой, неправильной речи. Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, переоформления, звукового усечения и т. п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем. Например: крутой - «модный», «деловой», хата - «квартира», баксы - «доллары», тачка - «автомобиль», рвануть - «пойти», баскет - «баскетбол», чувак - «парень» из цыганского языка. В современном языке жаргон получил широкое распространение, особенно в языке молодёжи (молодёжный сленг). Социальный жаргон впервые возник в XVIII веке у дворян ("салонный" жаргон) (пример: "плезир" - удовольствие).
Арготизмы (франц., ед. ч. argotisme), слова и выражения разговорной речи, заимствованные из различных социальных, профессиональных диалектов. В семантически преобразованном виде используются в просторечии и сленге, сохраняя в них яркую экспрессивную окраску. В языке художественной литературы арготизмы применяются как средство стилистической характеристики, главным образом в речи персонажей, а также в авторской речи при «сказовой» манере повествования.

Книжный и разговорный литературный язык

Книжный язык - достижение и достояние культуры. Он основной хранитель и передатчик культурной информации. Все виды непрямого (дистантного) общения осуществляются средствами книжного языка. Научные труды, художественную и учебную литературу, дипломатическую и деловую переписку, газетно-журнальную продукцию и многое другое нельзя себе представить без книжно-литературного языка. Функции его огромны и с развитием цивилизации еще более усложняются. Современный русский книжно-литературный язык - это мощное орудие общения. В нем есть все средства, необходимые для разнообразных целей коммуникации, и, прежде всего для выражения абстрактных понятий и отношений.
Сложные связи, прослеживаемые учеными и писателями в материальном и духовном мире, описываются научным языком. Устная, разговорная речь для этого не годится: невозможно передавать из уст в уста синтаксически громоздкие тексты, насыщенные специальной терминологией и сложные в смысловом отношении. Свойство книжно-письменной речи сохранять текст и тем самым усиливать способность литературного языка быть связью между поколениями - одно из главных свойств книжного языка.
Разговорная разновидность литературного языка, используется в различных видах бытовых отношений людей при условии непринужденности общения. Разговорную речь от книжно-письменной отличает не только форма (это устная и притом преимущественно диалогическая речь), но и такие черты, как неподготовленность, незапланированность, самопроизвольность (ср., например, с чтением доклада, текст которого написан заранее), непосредственность я контакта между участниками общения.
Разговорная разновидность литературного языка, в отличие от книжно-письменной, не подвергается целенаправленной нормализации, но в ней есть определенные нормы как результат речевой традиции. Эта разновидность литературного языка не столь четко членится на речевые жанры. Однако и здесь можно выделить различные речевые особенности - в зависимости от условий, в которых происходит общение, от взаимоотношений участников разговора и т. п. сравните, например, беседу друзей, сослуживцев, разговор за столом, разговор взрослого с ребенком, диалог продавца и покупателя и др.

Заключение

Великолепие русского языка, славится всеми народами. Что касается термина «литературный язык», то некоторым его недостатком является известная двусмысленность - возможность употреблять его в двух значениях: как обозначение языка художественной литературы и как обозначение обработанной формы языка.
С другой стороны неизменным и постоянным качеством литературного языка, всегда выделяющим его среди других форм существования языка и наиболее полно выражающим его специфику, является обработанность языка и связанные с ней отбор и относительная регламентация.
Мы веделил несколько разновидностей литературного языка:

      Диалект,
      Жаргон,
      Арготизм,
      Книжный литературный язык,
      Разговорный литературный язык.

Список литературы

1. Виноградов В. В. «Избранные труды. История русского литературного языка» - М., 1978. - С. 288-297
2. Шахматов А. А. «Очерк современного русского литературного языка» - М.,1941.

A vast magnificence is right in front of you, the Russian language! The delight calls you, the delight will be delving into the entire immensity of the Russian language and it will capture miraculous laws of Russian” , said Nikolay Vasilyevich Gogol (1809-1852), whose Undercoat is where we all come from .

The standard well-known form of Russian is generally called the Contemporary Russian Literary Language (Современный русский литературный язык). It arose in the beginning of the XVIII century with the modernization reforms of the Russian state by Peter the Great. It developed from the Moscow (Middle or Central Russian) dialect substratum under some influence of the Russian chancellery language of the previous centuries. It was Mikhail Lomonosov who first compiled a normalizing grammar book in 1755. In 1789 the first explanatory dictionary (Словарь Академии Российской) of Russian by the Russian Academy (Риссийская Академия) was initiated. During the end of the XVIII and XIX centuries Russian went through the stage (known as «The Golden Age») of stabilization and standardization of its grammar, vocabulary and pronunciation, and of the flourishing of its world-famous literature, and became the nationwide literary language. Also until the XX century its spoken form was the language only of the upper noble classes and urban population, Russian peasants from the countryside continued speaking in their own dialects. By the middle of the XX century Standard Russian finally forced out its dialects with the compulsory education system, established by the Soviet government, and mass-media (radio and TV).

«Что такое язык ? Прежде всего это не только способ выражать свои мысли , но и творить свои мысли . Язык имеет обратное действие . Человек , превращающий свои мысли , свои идеи , свои чувства в язык… он также как бы пронизывается этим способом выражения» .

- А . Н . Толстой .

Современный русский язык — это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны. Высшей формой национального русского языка является русский литературный язык, который имеет ряд признаков, отличающих его от других форм существования языка: обработанность, нормированность, широта общественного функционирования, общеобязательность для всех членов коллектива, разнообразие речевых стилей, используемых в различных сферах общения.

Русский язык входит в группу славянских языков, которые образуют отдельную ветвь в индоевропейской семье языков и делятся на три подгруппы: восточная (русский, украинский, белорусский); западная (польский, чешский, словацкий, лужицкий); южная (болгарский, македонский, сербскохорватский [хорватскосербский], словенский).

— это язык художественной литературы, науки, печати, радио, телевидения, театра, школы, государственных актов. Важнейшей особенностью его является нормированность, а это означает, что состав словаря литературного языка строго отобран из общей сокровищницы национального языка; значение и употребление слов, произношение, правописание, а также образование грамматических форм подчиняются общепринятому образцу.

Русский литературный язык имеет две формы — устную и письменную , которые характеризуются особенностями как со стороны лексического состава, так и со стороны грамматической структуры, поскольку рассчитаны на разные виды восприятия — слуховое и зрительное. Письменный литературный язык отличается от устного большей сложностью синтаксиса, преобладанием отвлеченной лексики, а также лексики терминологической, преимущественно интернациональной по своему использованию.

Русский язык выполняет три функции:

1) национального русского языка;

2) одного из языков межнационального общения народов России;

3) одного из важнейших мировых языков.

В курсе современного русского языка представлен ряд разделов:

Лексика и фразеология изучают словарный и фразеологический (устойчивые словосочетания) состав русского языка.

Фонетика описывает звуковой состав современного русского литературного языка и основные звуковые процессы, протекающие в языке.

Графика знакомит с составом русского алфавита, соотношением между звуками и буквами.

Орфография определяет правила употребления буквенных знаков при письменной передаче речи.

Орфоэпия изучает нормы современного русского литературного произношения.

Словообразование исследует морфемный состав слов и основные типы их образования.

Грамматика — раздел языкознания, содержащий учение о формах словоизменения, о строении слов, видах словосочетаний и типах предложения. Включает в себя две части: морфологию и синтаксис.

Морфология — учение о структуре слова, формах словоизменения, способах выражения грамматических значений, а также об основных лексико-грамматических разрядах слов (частях речи).

Синтаксис — учение о словосочетании и предложении.

Пунктуация — совокупность правил постановки знаков препинания

Русский язык является предметом ряда лингвистических дисциплин, исследующих его современное состояние и историю, территориальные и социальные диалекты, просторечие.

Данное определение требует разъяснения следующих терминов: национальный язык, национальный русский язык, литературный язык, современный русский литературный язык.

Сочетание русский язык прежде всего тесно связано с наиболее общим понятием о национальном русском языке.

Национальный язык – социально-историческая категория, обозначающая язык, являющийся средством общения нации.

Национальный русский язык, следовательно, – средство общения русской нации.

Русский национальный язык – явление сложное. Он включает в себя следующие разновидности: литературный язык, территориальные и социальные диалекты, полудиалекты, просторечие, жаргоны.

Среди разновидностей национального русского языка литературному языку отводится ведущая роль. Являясь высшей формой национального русского языка, литературный язык обладает рядом признаков.

В отличие от территориальных диалектов, он надтерриториален и существует в двух формах – письменной (книжной) и устной (разговорной).

Литературный язык – это язык общегосударственный, обработанный мастерами слова. Он представляет собой нормативную подсистему национального русского языка.

Н ормативность – один из важнейших признаков литературного языка .

Языковая норма (литературная норма ) – отобранные и закрепившиеся в процессе общественной коммуникации правила произношения, словоупотребления, использования грамматических и стилистических языковых средств. Таким образом, языковая норма представляет собой систему частных норм (орфоэпических, лексических, грамматических и т.д.), которые осознаются носителями языка не только в качестве обязательных, но и правильных, образцовых. Данные нормы объективно закреплены в языковой системе и реализуются в речи: говорящий и пишущий должны им следовать.

Языковая норма обеспечивает стабильность (устойчивость) и традиционность средств языкового выражения и позволяет литературному языку наиболее успешно выполнять коммуникативную функцию. Поэтому литературная норма сознательно культивируется и поддерживается обществом и государством (кодифицируется). Кодификация языковой нормы предполагает ее упорядочение, приведение в единство, в систему, в свод правил, которые закрепляются в определенных словарях, справочниках по языку, учебниках.

Несмотря на стабильность и традиционность, литературная норма исторически изменчива и подвижна. Основная причина изменения литературной нормы – развитие языка, наличие в нем различных вариантов (орфоэпических, номинативных, грамматических), которые нередко конкурируют. Поэтому со временем какой-то из вариантов может устаревать. Так, можно считать устаревшими нормы старомосковского произношения безударных окончаний глаголов II спряжения в 3-м лице множественного числа: ды [шут ] , хо ‘ут ] . Ср. современное новомосковское произношение хо ‘ьт ], ды [шът ] .

Русский литературный язык полифункционален. Он обслуживает различные сферы общественной деятельности: науку, политику, право, искусство, сферу обиходно-бытового, неофициального общения, поэтому он стилистически неоднороден.

В зависимости от того, какую сферу общественной деятельности он обслуживает, литературный язык подразделяется на следующие функциональные стили: научный, публицистический, официально-деловой, стиль художественной речи, имеющие преимущественно письменную форму бытования и называющиеся книжными, и разговорный стиль, употребляющийся преимущественно в устной форме. В каждом из перечисленных стилей литературный язык выполняет свою функцию и имеет специфический набор языковых средств как нейтральных, так и стилистически окрашенных.

Таким образом, литературный язык – высшая форма национального языка, характеризующаяся надтерриториальностью, обработанностью, стабильностью, нормативностью, обязательностью для всех носителей языка, полифункциональностью и стилистической дифференциацией. Он существует в двух формах – устной и письменной.

Поскольку предметом изучения курса является современный русский литературный язык, необходимо определиться с термином современный . Термин современный русский литературный язык употребляется обычно в двух значениях: широком – язык от Пушкина до наших дней – и узком – язык последних десятилетий.

Наряду с этими определениями данного понятия существуют другие точки зрения. Так, В.В.Виноградов полагал, что система «языка нового времени» сложилась в 90-е годы XIX – начале ХХ века, т.е. условной границей понятия «современный» считал язык от А.М. Горького до наших дней. Ю.А. Бельчиков, К.С. Горбачевич в качестве нижней границы современного русского языка отмечают период с конца 30-х – начала 40-х гг. XX века, т.е. считают «современным» язык с конца 30-40-х гг. XX века до наших дней. Анализ изменений, происходящих в системе литературных норм, лексико-фразеологическом составе, отчасти в грамматическом строе литературного языка, его стилистической структуре в XX в., позволяет некоторым исследователям сузить хронологические рамки этого понятия и считать «современным» язык середины и второй половины XX в. (М. В. Панов).

Нам представляется наиболее обоснованной точка зрения тех лингвистов, которые при определении понятия «современный» отмечают, что «языковая система изменяется не сразу во всех своих звеньях, основа ее сохраняется в течение длительного времени» , поэтому под «современным» мы понимаем язык с начала XX в. до наших дней.

Русский язык как всякий национальный язык сложился исторически. Его история охватывает века. Русский язык восходит к индоевропейскому праязыку. Этот единый языковой источник распался уже в 3-м тысячелетии до н.э. Древней родиной славян называют земли между Одером и Днепром.

Северной границей славянских земель принято называть Припять, за которой начинались земли, населенные балтийскими народами. В юго-восточном направлении славянские земли доходили до Волги и смыкались с Причерноморьем.

До VII в. древнерусский язык – предшественник современных русского, украинского и белорусского языков – был языком древнерусской народности, языком Киевской Руси. В XIV в. намечается деление восточнославянской группы наречий на три самостоятельных языка (русский, украинский и белорусский), следовательно, начинается история русского языка. Вокруг Москвы сплачивались феодальные княжества, формировалось Российское государство, а вместе с ним формировалась русская нация и русский национальный язык.

Опираясь на исторические факты в развитии русского языка , обычно выделяют три периода :

1) VIII-XIV вв. – древнерусский язык;

2) XIV-XVII вв. – язык великорусской народности;

3) XVII в. – язык русской нации.

Большой академический словарь описывает современный русский литературний язык . А что такое литературный язык ?

Каждый общенациональный язык вырабатывает свою образцовую форму существования. Чем же она характеризуется?

Литературному языку присущи:

1) развитая письменность;

2) общепринятая норма, то есть правила употребления всех языковых элементов;

3) стилевая дифференциация языкового выражения, то есть наиболее типичное и целесообразное языковое выражение, обусловленное ситуацией и содержанием речи (публицистическое выступление, деловая, официальная или непринужденная речь, художественное произведение);

4) взаимодействие и взаимосвязь двух видов существования литературного языка – книжного и разговорного как в письменной, так и в устной формах (статья и лекция, научная дискуссия и диалог встретившихся друзей и т.д.).

Наиболее существенной чертой литературного языка является его общепринятость и потому общепонятность. Развитие литературного языка определяется развитием культуры народа.

Формирование современного русского литературного языка . Самый ранний период древнерусского литературного языка (XI-XIV вв.) определен историей Киевской Руси и ее культурой. Чем же отмечено это время в истории древнерусского литературного языка?

В XI-XII вв. складывается художественная, публицистическая и повествовательно-историческая литература. Предшествующий период (с VIII в.) создал для этого необходимые условия, когда славянские просветители – братья Кирилл (около 827-869 гг.) и Мефодий (около 815-885 гг.) составили первую славянскую азбуку.

Древнерусский литературный язык развивался на основе разговорного языка благодаря существованию двух мощных источников:

1) древнерусской устной поэзии, превращавшей разговорный язык в обработанный поэтический язык («Слово о полку Игореве»);

2) старославянского языка, пришедшего на Киевскую Русь вместе с церковной литературой (отсюда второе название – церковнославянский).

Старославянский язык обогащал формирующийся литературный древнерусский язык. Происходил взаимодействие двух славянских языков (древнерусского и старославянского).

С XIV в., когда выделяется великорусская народность и начинается собственной история русского языка, литературный язык развивается уже на основе московского койне, продолжая традиции того языка, который сложился в пору Киевской Руси. В московский период происходит явное сближение литературного языка с разговорной речью, что наиболее полно проявляется в деловых текстах. Это сближение усиливается в XVII в. В литературном языке того времени наблюдается, с одной стороны, значительная пестрота (используются народно-разговорные, книжно-архаические и заимствованные из других языков элементы), а с другой – стремление к упорядочению этой языковой пестроты, то есть к языковой нормализации.

Одним из первых нормализаторов русского языка следует назвать Антиоха Дмитриевича Кантемира (1708-1744 гг.) и Василия Кирилловича Тредиаковского (1703-1768 гг.). Князь Антиох Дмитриевич Кантемир – один из наиболее видных просветителей начала XVIII в., он автор эпиграмм, басен, поэтических творений (сатира, поэма «Петрида»). Перу Кантемира принадлежат многочисленные переводы книг по различным вопросам истории, литературы, философии.

Художественная и творческая деятельность А.Д. Кантемира содействовала упорядочению словоупотребления, обогащению литературного языка словами и выражениями народно-разговорной речи. Кантемир говорил о необходимости освободить русский язык от ненужных слов иноязычного происхождения и от архаичных элементов славянизированной письменности.

Василий Кириллович Тредиаковский (1703-1768 гг.) – автор большого количества работ по филологии, литературе, истории. Он пытался решить кардинальную проблему своего времени: нормирование литературного языка (речь «О чистоте российского языка», произнесенная 14 марта 1735 г.). Тредиаковский отрекается от церковно-книжных выражений, он стремится заложить основы литературного языка на базе народной речи.

В XVIII веке происходит обновление, обогащение русского языка за счет западноевропейских языков: польского, французского, голландского, итальянского, немецкого. Особенно это проявилось при формировании литературного языка, его терминологии: философской, научно-политической, юридической, технической. Однако чрезмерное увлечение иностранными словами не способствовало ясности и точности выражения мысли.

М.В. Ломоносов сыграл значительную роль в выработке русской терминологии. Как ученый он вынужден был создавать научную и техническую терминологию. Ему принадлежат слова, не утратившие свою значимость в настоящее время: атмосфера, возгорание, градус, материя, электричество, термометр и др. Своими многочисленными научными трудами он способствует формированию научного языка.

В развитии литературного языка XVII – начала XIX вв. возрастает и становится определяющей роль идивидуально-авторских стилей. Наибольшее влияние на процесс развития русского литературного языка этого периода оказало творчество Гавриила Романовича Державина, Александра Николаевича Радищева, Николая Ивановича Новикова, Ивана Андреевича Крылова, Николая Михайловича Карамзина.

Многое для упорядочения русского языка сделал М.В. Ломоносов. Он был «первым основателем русской поэзии и первым поэтом Руси… Язык его чист и благороден, слог точен и силен, стих исполнен блеска и парения» (В.Г.Белинский). В произведениях Ломоносова преодолевается архаичность речевых средств литературной традиции, закладываются основы нормированной литературной речи. Ломоносов разработал теорию о трех стилях (высоком, среднем и низком), он ограничил использование старославянизмов, которые уже в то время были непонятными и усложняли, утяжеляли речь, особенно язык официальной, деловой литературы.

Для произведений этих писателей характерна ориентация на живое речевое употребление. Употребление народно-разговорных элементов сочеталось со стилистически целенаправленным использованием книжно-славянских слов и оборотов речи. Усовершенствовался синтаксис литературного языка. Большую роль в нормализации русского литературного языка конца XVIII – начала XIX вв. сыграл толковый словарь русского языка – «Словарь Академии Российской» (части 1-6, 1789-1794 гг.).

В начале 90-х гг. XVIII вв. появляются повести Карамзина и «Письма русского путешественника». Эти произведения составили целую эпоху в истории развития русского литературного языка. В них культивировался язык описания, который получил название «нового слога» в противовес «старому слогу» архаистов. В основу «нового слога» были положены принцип сближения литературного языка с разговорным, отказ от абстрактного схематизма литературы классицизма, интерес к внутреннему миру человека, его чувствам. Предлагалось новое понимание роли автора, формировалось новое стилистическое явление, которое получило название индивидуально-авторского стиля.

Последователь Карамзина писатель П.И. Макаров так сформулировал принцип сближения литературного языка с разговорным: язык должен быть единым «равно для книг и для общества, чтобы писать как говорят и говорить как пишут» (журнал «Московский Меркурий», 1803, № 12).

Но Карамзин и его сторонники в этом сближении ориентировались только на «язык высшего общества», салона «милых дам», то есть принцип сближения был реализован искаженно.

Но от решения вопроса о том, как и на каких основаниях должен сближаться литературный язык с разговорным, зависел вопрос о нормах нового русского литературного языка.

Писатели XIX в. сделали значительный шаг вперед в сближении литературного языка с разговорным, в обосновании норм нового литературного языка. Это творчество А.А. Бестужева, И.А. Крылова, А.С. Грибоедова. Эти писатели показали, какими неисчерпаемыми возможностями обладает живая народная речь, насколько самобытен, оригинален, богат язык фольклора.

Система трех языковых стилей литературного языка с последней четверти XVIII в. трансформировалась в систему функционально-речевых стилей. Жанр и стиль произведения литературы уже не определялись твердой прикрепленностью лексемы, оборота речи, грамматической нормы и конструкции, как того требовало учение о трех стилях. Возросла роль творческой языковой личности, возникло понятие «истинного языкового вкуса» в индивидуально-авторском стиле.

Новый подход к структуре текста был сформулирован А.С. Пушкиным: истинный вкус выявляется «не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, в чувстве соразмерности и сообразности» (Полн. собр. соч., т. 7, 1958). В творчестве Пушкина завершается формирование национального русского литературного языка. В языке его произведений впервые пришли в равновесие основные стихии русской письменности и устной речи. С Пушкина начинается эпоха нового русского литературного языка. В его творчестве были выработаны и закреплены единые общенациональные нормы, которые связывали в единое структурное целое как книжно-письменную, так и устно-разговорную разновидности русского литературного языка.

Пушкин разрушил окончательно систему трех стилей, создал многообразие стилей, стилистических контекстов, спаянных темой и содержанием, открыл возможности их бесконечного индивидуально-художественного варьирования.

В языке Пушкина заключается источник последующего развития всех стилей языка, формировавшихся далее под его воздействием в языке М.Ю. Лермонтова, Н.В. Гоголя, Н.А. Некрасова, И.С.Тургенева, Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова, И.А. Бунина, А.А. Блока, А.А. Ахматовой, и др. С Пушкина в русском литературном языке окончательно установилась, а затем и совершенствовалась система фукционально-речевых стилей, существующая с небольшими изменениями и ныне.

Во второй половине XIX в. отмечается значительное развитие публицистического стиля. Этот процесс определяется подъемом общественного движения. Возрастает роль публициста как социальной личности, влияющей на формирование общественного сознания, а иногда и определяющей его.

Публицистический стиль начинает оказывать влияние на развитие художественной литературы. Многие писатели одновременно работают в жанрах художественной литературы и в жанрах публицистики (М.Е. Салтыков-Щедрин, Ф.М. Достоевский, Г.И. Успенский и др.). В литературном языке появляется научно-философская, общественно-политическая терминология. Наряду с этим литературный язык второй половины XIX в. активно вбирает в себя разнообразную лексику и фразеологию из территориальных диалектов, городского просторечия и социально-профессиональных жаргонов.

На протяжении всего XIX в. идет процесс обработки общенародного языка с целью создания единых грамматических, лексических, орфографических, орфоэпических норм. Эти нормы теоретически обосновываются в трудах Востокова, Буслаева, Потебни, Фортунатова, Шахматова.

Богатство и разнообразие словарного состава русского языка находит отражение в словарях. Известные филологи того времени (И.И. Давыдов, А.Х. Востоков, И.И. Срезневский, Я.К. Грот и др.) публикуют статьи, в которых определяют принципы лексикографического описания слов, принципы сбора лексики с учетом целей и задач словаря. Таким образом, впервые разрабатываются вопросы теории лексикографии.

Самым крупным событием было издание в 1863-1866 гг. четырехтомного «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля. Словарю дали высокую оценку современники. Даль получил Ломоносовскую премию Российской императорской Академии наук в 1863 г. и звание почетного академика. (В словаре свыше 200 тысяч слов).

Даль не просто описал, а указал, где то или иное слово бытует, как оно произносится, что означает, в каких пословицах, поговорках встречается, какие производные имеет. Профессор П.П. Червинский писал об этом словаре: «Есть книги, которым суждена не просто долгая жизнь, они не просто памятники науки, это вечные книги. Вечные книги потому, что их содержание неподвластно времени, над ними не властны ни социальные, ни политические, ни даже исторические изменения любых масштабов».

Термин литературный язык в России стал распространяться со второй половины XIX в. Пушкин широко пользуется прилагательным «литературный», но к языку это определение не применяет и в смысле литературный язык употребляет словосочетание «письменный язык». О «письменном языке» пишет обычно и Белинский. Интересно отметить, что когда писатели и филологи первой половины и середины XIX в. оценивают язык русских прозаиков и поэтов, то соотносят его вообще с русским языком, не определяя его ни как книжный, ни как письменный, ни как литературный . «Письменный язык» выступает обычно в тел случаях, когда требуется подчеркнуть его соотнесенность с языком разговорным, например: «Может ли письменный язык быть совершенно подобным разговорному? Нет, так же, как разговорный язык никогда не может быть совершенно подобным письменному» (А.С. Пушкин).

В Словаре церковнославянского и русского языка 1847 г . не отмечено словосочетание «литературный язык», но в филологических работах середины XIX в. оно встречается, например, в статье И.И. Давыдова «О новом издании русского словаря» . Название известной работы Я.К. Грота «Карамзин в истории русского литературного языка» (1867) свидетельствует, что к тому времени словосочетание «литературный язык» стало достаточно обычным. Первоначально литературный язык понимали преимущественно как язык художественной литературы. Постепенно представления о литературном языке расширились, но не приобрели устойчивости, определенности. К сожалению, такое положение сохраняется до сих пор.

На рубеже ХIХ-ХХ вв. появляется ряд работ, в которых рассматриваются проблемы литературного языка, например, «Очерк литературной истории малорусского наречия в XVII веке» П. Житецкого (1889), «Главнейшие течения в русском литературном языке» Е.Ф. Карского (1893), «Церковнославянские элементы в современном литературном и народном русском языке» С.К. Булича (1893), «Из истории русского литературного языка конца XVIII и начала XIX века Е.Ф. Будде (1901), его же «Очерк истории современного русского литературного языка» (1908).

В 1889 г. Л. И. Соболевский создал свою «Историю русского литературного языка», в которой констатировал, что «благодаря почти полному отсутствию разработки мы не имеем установившегося понятия даже о том, что такое наш литературный язык». Соболевский не предложил своего определения литературного языка, но указал круг памятников,

язык которых понимается как литературный: «Под литературным языком мы будем разуметь не только тот язык, которым писались и пишутся произведения литературы в обычном употреблении этого слова, но вообще язык письменности. Таким образом, мы будем говорить не только о языке поучений, летописей, романов, но и о языке всякого рода документов вроде купчих, закладных и т.п» .

Раскрытие значения термина литературный язык через соотнесение его с кругом текстов, признаваемых литературными, в русской филологии можно считать традиционным. Оно представлено в работах Д.Н. Ушакова, Л.П. Якубинского, Л.B. Щербы, В.В. Виноградова, Ф.П. Филина, А.И. Ефимова . Понимание литературного языка как языка литературы (в широком смысле) прочно связывает его с конкретным «языковым материалом», материалом словесности и предопределяет его всеобщее признание не подлежащей никакому сомнению языковой реальностью.

Как уже отмечалось, первоначально понятия наших писателей и филологов о литературном языке (как бы его ни называли) связывались более всего с языком художественных произведений. Позже, когда языкознание «решительно сосредоточило свое внимание на говорах, а именно, главным образом, на фонетическом их изучении» , литературный язык стал восприниматься прежде всего в плане соотнесения с говорами и противопоставления им. Распространилось убеждение в искусственности литературного языка . Один из филологов начала XX в. писал: «Литературный язык, узаконение академической грамматики — искусственный язык, соединяющий в себе особенности нескольких наречий и находящийся под влиянием письменности, школы, иностранных литературных языков» . Языкознание того времени обращалось преимущественно к отдельным лингвистическим фактам, явлениям, главным образом фонетическим. Это вело к тому, что оставался в тени язык как функционирующая система, как реальное средство человеческого общения. Естественно, что и литературный язык с функциональной стороны изучался мало, не проявлялось достаточного внимания к тем свойствам, качествам литературного языка, которые возникают как результат особенностей его употребления в обществе.

Но постепенно эти аспекты вызывают все больший интерес исследователей. Как известно, вопросы теории литературного языка заняли значительное место в деятельности Пражского лингвистического кружка, обращенной, конечно, прежде всего «к характеру и требованиям чешской языковой практики» .

Но обобщения пражской школы были применены и к другим литературным языкам, в частности, к русскому. На первый план был выдвинут признак нормированности языка и кодифицированности нормы. Как важные признаки литературного языка были названы также его стилевая дифференциация и полифункциональность.

Важнейший для пражской школы признак нормативности литературного языка советские ученые дополнили признаком обработанности — в соответствии с известным высказыванием М. Горького: «Деление языка на литературный и народный значит только то, что ли имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами» . В наших современных словарях и учебных пособиях литературный язык определяется обычно как обработанная форма общенародного языка, обладающая письменно закрепленными нормами. В научной литературе наблюдается тенденция к установлению как можно большего числа признаков литературного языка . Например, Ф.П. Филин считывает их семь:

■ обработанность;

■ нормативность;

■ стабильность;

■ обязательность для всех членов коллектива;

■ стилистическая диффренциация;

■ универсальность; и

■ наличие устной и письменной разновидности .

Конечно, тот или иной литературный язык , в частности, современный русский литературный язык может быть определен как имеющий перечисленные признаки. Но при этом возникают по крайней мере два вопроса:

1) почему совокупность этих признаков обобщается в понятии «литературный» — ведь ни один из них не содержит прямого указания на литературу,

2) соответствует ли набор этих признаков содержанию понятия «литературный язык» на всем протяжении его исторического развития.

При всей важности раскрытия содержания термина литературный язык через набор специфических признаков представляется очень нежелательным отрыв его от понятия «литература». Такой отрыв дает повод к попыткам заменить филологический термин литературный термином стандартный . Критические замечания по поводу термина стандартный язык были в свое время сделаны автором этих строк , Ф.П. Филиным , Р.А. Будаговым . Можно сказать, что попытка заменить термин литературный язык термином стандартный язык в нашей филологической науке потерпела неудачу. Но она показательна как выражение тенденции к дегуманизации языкознания, к замене в этой науке содержательных категорий категориями формальными.

Наряду с термином литературный язык и вместо него в последнее время все чаще употребляются термины нормированный язык и кодифицированный язык . Термин нормированный язык из всех признаком литературного языка оставляет и абсолютизирует только один, хотя и важный, но в изоляции от других признаков, не раскрывающий сущности обозначаемого явления. Что касается термина кодифицированый язык , то его вряд ли вообще можно признать правильным. Кодифицирована может быть языковая норма, но не язык. Объяснение названного термина как эллипсиса (кодифицированный язык — язык, имеющий кодифицированные нормы) не убеждает. В употреблении термина кодифицированный язык просматривается тенденция к абстракционизму и субъективизму в трактовке такого

важнейшего общественного явления, как литературный язык . Ни норма, ни тем более ее кодификация не могут и не должны рассматриваться в отрыве от всей совокупности реальных свойств действительно существующей (т.е. употребляемого в обществе) литературного языка .

Функционирование и развитие литературного языка определяется потребностями общества, совокупностью многих социальных факторов, накладывающихся на «внутренние законы» развития каждого конкретного языка Кодификация нормы (не языка!) является, даже если она осуществляется не одним человеком, а научным коллективом, по существу субъективным актом. Если кодификация соответствует общественные потребностям — она «работает», приносит пользу. Но все равно кодификация нормы вторична по отношению к языковому развитию, они может способствовать лучшему функционированию литературного языка, может оказать определенное влияние на его развитие, но не может быть решающим фактором в исторических преобразованиях литературного языка.

Реформатором русского литературного языка , утвердившим его нормы, был не какой-либо «кодификатор» (или «кодификаторы»), а Александр Сергеевич Пушкин , который, как известно, не сделал научных описаний норм русского литературного языка, не написал реестра предписывающих правил, но создал образцовые литературные тексты различных типов. Нормативный аспект литературно-языковой практики Пушкина был лингвистически безупречно определен Б.Н. Головиным: «Поняв и почувствовав новые требования общества к языку, опираясь на народную речь и речь литераторов — своих предшественников и современников, великий поэт пересмотрел приемы и способы использования языка в литературных произведениях, и язык заблистал новыми, неожиданными красками. Речь Пушкина стала образцовой и, благодаря литературному и общественному авторитету поэта, была признана нормой, примером для подражания. Это обстоятельство серьезно сказалось на развитии нашего литературного языка в XIX-XX вв.» .

Таким образом, обобщение признаков, не содержащих в себе прямых указаний на литературу, как признаков литературного языка оказывается зыбким. Но, с другой стороны, попытки заменить термин литературный язык терминами стандартный язык , нормированный язык , кодифицированный язык ведут к явному обеднению и искажению сущности обозначаемого явления. Не лучше обстоит дело определением через набор признаков при рассмотрении литературного языка в исторической перспективе. Поскольку указанные выше признаки во всей своей совокупности присущи современному русскому литературному языку, некоторые филологи «считают невозможным применение термина литературный по отношению к русскому языку до XVIII в. При этом их не смущает то, что существование русской литературы с XI в, ни у кого никогда не вызывало сомнений. «Исторические противоречия в таком ограничительном употреблении термина «литературный язык», — писал Виноградов, — очевидны, так как получается, что донациональная литература (например, русская литература XI-XVII веков., английская литература дошекспировского периода и т. д.) не пользовалась литературным языком или — вернее — написана на нелитературном языке» .

Ученые, отказывающиеся от термина литературный язык применительно к донациональной эпохе, идут путем, который вряд ли можно признать логичным: вместо того чтобы учесть историческую ограниченность понимания литературного языка как явления, обладающего комплексом названных выше признаков, они ограничивают эпохой национального развития само понятие литературного языка . Хотя противоречивость такой позиции очевидна, в специальной литературе мы постоянно встречаемся с терминами письменный язык , книжный язык , книжно письменный язык и т. п., когда речь идет о русском языке XI — XVII вв., а иногда и XVIII в.

Думается, что этот терминологический разнобой не оправдан. О литературном языке смело можно говорить по отношению к любому времени, когда существует литература. Все признаки литературного языка вырабатываются в литературе. Вырабатываются не сразу, поэтому искать их все на любом отрезке времени бесполезно и антиисторично. Надо, конечно, учитывать и то, что исторически меняется содержание и объем самого понятия «литература». Однако неизменной остается связь понятий «литературный язык» и «литература».

Употребление вместо термина литературный язык какого-либо другого — стандартный язык , нормированный язык , кодифицированный язык — означает подмену одного понятия другим понятием. Конечно, рассуждая отвлеченно, можно построить «конструкты», соответствующие терминам стандартный язык , нормированный язык , кодифицированный язык , но эти «конструкты» никак нельзя отождествить с литературным языком как языковой реальностью.

Исходя из перечислявшихся выше признаков литературного языка можно построить много оппозиций, характеризующих соотношение литературного и нелитературного языка: обработанный — необработанный, нормированный — ненормированный, стабильный — нестабильный и т. д. Но такого рода оппозиции определяют лишь отдельные стороны рассматриваемых явлений. Какова же наиболее общая оппозиция? Что именно выступает как нелитературный язык?

«Всякое понятие лучше всего выясняется из противоположений, а всем кажется очевидным, что литературный язык прежде всего противополагается диалектам. И в общем это верно; однако, я думаю, что есть противоположение более глубокое, которое в сущности и обусловливает те, которые кажутся очевидными. Это противоположение литературного и разговорного языков» . Конечно, Щерба прав в том, что противоположение литературного и разговорного языков более глубокое (и более широкое), чем противоположение литературного языка и диалектов. Последние существуют, как правило, в разговорном употреблении и таким образом включаются в сферу разговорного языка. Соотнесенность литературного языка именно с разговорным языком (включая диалекты) в историческом плане постоянно подчеркивал Б.А. Ларин .

О соотнесенности литературного и разговорного языков. Щерба указал и на основу структурных различий между этими разновидностями языкового употребления: «Если вдуматься глубже в суть вещей, то мы придем к заключению, что в основе литературного языка лежит монолог, рассказ, противополагаемый диалогу — разговорной речи. Эта последняя состоит из взаимных реакций двух общающихся между собой индивидов, реакций нормально спонтанных, определяемых ситуацией или высказыванием собеседника. Диалог — в сущности цепь реплик. Монолог — это уже организованная система облеченных в словесную форму мыслей, являющая отнюдь не репликой, а преднамеренным воздействием на окружающих. Всякий монолог есть литературное произведение в зачатке» .

Разумеется, надо ясно представлять себе, что, выдвигая концепцию диалога и монолога, Щерба имел в виду две главные разновидности употребления языка, а не особые формы их отражения в художественной литературе. «Если вдуматься глубже в суть вещей», как думал Щерба, то невозможно отрицать, что большинство признаков литературного языка, о которых речь шла выше, возникли в результате монологического (подготовленного, организованного) употребления языка. Обработка и затем нормализация языка осуществляется, несомненно, в процессе построения монолога. А на основе обработанности и нормализованности вырабатываются универсальность и всеобщность. Коль скоро «организованная система облеченных в словесную форму мыслей» всегда связана с определенной сферой общения и отражает ее особенности, создаются предпосылки функционально-стилевой дифференциации литературного языка . С монологическим употреблением связана и стабильность, традиционность литературного языка, так как монолог «протекает более в рамках традиционных форм, воспоминание о которых при полном, контроле сознания является основным организующим началом нашей монологической речи» .

Концепция соотнесенности диалога — монолога как основы соотнесенности разговорного и литературного языка хорошо объясняет и сам Процесс зарождения, возникновения литературного языка. В основе этого процесса лежит преобразование неподготовленного диалогического употребления языка в подготовленное монологическое употребление.

Поскольку признается противоположение литературный язык — разговорный язык, то представляется неправомерным термин литературный разговорный язык . Разговорный язык остается разговорным и в тех случаях, когда разговаривают носители литературного языка (если речь идет о настоящем разговоре, т. е. о неподготовленном, спонтанном обмене репликами), и не становится «литературным» только от того, что собеседники разговаривают не на диалекте. Другое дело — устная форма литературного языка. Она, конечно, накладывает определенный отпечаток на литературный язык, ведет к появлению некоторых специфических особенностей построения монолога, но монологическая природа очевидна.

Все сказанное выше касалось компонента литературный в термине литературный язык . Теперь надо сказать и о компоненте язык . Конечно, когда говорят и пишут литературный язык , разговорный язык, то имеют в виду не разные языки, а две главные разновидности общенародного языка (иначе этнического языка или этноязыка). А точнее — имеются в виду разновидности употребления языка: литературная и разговорная. Так что в интересах точности следовало бы употреблять термины литературная разновидность употребления языка, разговорная разновидность употребления языка. Но в силу широкого распространения и всеобщего признания, а также большей краткости терминов литературный язык и разговорный язык приходится мириться с их неполнотой и некоторой двусмысленностью (появляющееся в нашей специальной литературе понимание противоположения русского литературного языка и русского диалектного языка, русского литературного языка и русского разговорного языка именно как противоположение разных русских языков).

Применение термина литературный язык в современной русистике не отличается единством. Наиболее ярким проявлением такого положения являются попытки заменить термин литературный язык другими терминами или «добавить» к термину литературный язык то или иное уточнение (кодифицированный литературный язык). Путь к стабилизации значения термина литературный язык может быть только один — это путь конкретных всесторонних исследований того феномена, который именуется литературным языком и который предстает как «не подлежащая никакому сомнению языковая реальность» в литературных текстах от времени их появления до наших дней.


Долгое время среди языковедов бытовало мнение, что всякий литературный язык является чисто искусственным образованием. Некоторые ученые сравнивали его даже с оранжерейным растением. Считалось, что литературный язык далек от живого (естественного) языка и поэтому не представляет значительного интереса для науки. Сейчас такие взгляды полностью изжиты. Литературный язык, будучи продуктом длительного и сложного исторического развития, органически связан с народной основой. Часто цитируют слова М. Горького о том, что «деление языка ка литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами» (О том, как я учился писать, 1928 г.). Правда, при этом иногда суженно представляют круг людей, которых называют «мастерами слова», имея в виду исключительно писателей и ученых. В действительности же в процессе обработки народного языка принимают участие и общественные деятели, публицисты, учителя и другие представители русской интеллигенции. Хотя, конечно, роль писателей и поэтов в этом деле наиболее значительна.
Литературным языком называют исторически сложившуюся высшую (образцовую, обработанную) форму национального языка, обладающую богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической структурой и развитой системой стилей. Сближаясь на разных эта- 6 пах своего развития то с книжно-письменной, то с разговорно-устной формой речи, русский литературный язык никогда не был чем-то искусственным и совершенно чуждым народному языку. В то же время между ними нельзя ставить и знак равенства. Литературному языку присущи особые свойства. Среди его основных признаков выделяются следующие:
  1. наличие определенных норм (правил) словоупотребления, ударения, произношения и т. д. (причем, норм более строгих, чем, скажем, в диалектах), соблюдение которых имеет общеобязательный характер независимо от социальной, профессиональной и территориальной принадлежности носителей данного языка;
  2. стремление к устойчивости, к сохранению общекультурного наследства и литературно-книжных традиций;
  3. приспособленность не только для обозначения всей суммы знаний, накопленных человечеством, но и для осуществления отвлеченного, логического мышления;
  4. стилистическое богатство, заключающееся в обилии функционально оправданных вариантных и синонимичных средств, что позволяет достигать наиболее эффективного выражения мысли в различных речевых ситуациях.
Разумеется, эти свойства литературного языка появились не сразу, а в результате длительного и искусного отбора наиболее точных и весомых слов и словосочетаний, наиболее удобных и целесообразных грамматических форм и конструкций. Этот отбор, осуществлявшийся мастерами слов, сочетался у них с творческим обогащением и усовершенствованием родного языка.

Опр + признаки

· наличие корпуса текстов;


1)наличие письменности;


6)распространенность;
7)общеупотребительность;
8)общеобязательность;

Литературный и национальный язык.

Сравнение. Литературный включается в национальный

Нелитературные формы языка, диалекты.

Национальный язык - это форма языка, существующая в эпоху нации.

Национальный язык - это иерархическая целостность, внутри которой происходит перегруппировка языковых явлений.

Национальный язык:

· литературный язык:

· письменная форма (книжная);

· устная форма (разговорная);

· нелитературные формы:

· территориальные диалекты;

· социальные фразеологизмы;

· тюремная (арготическая лексика);

· просторечия;

· жаргон;

Диалект - это средство общения людей, объединённых территориально (нац. язык + тер. особенности).

Жаргон - социальный диалект, отличающийся специфической лексикой, фразеологией, экспрессивными средствами, не затрагивая фонетическую и грамматическую основы. Основная функция состоит в выражении принадлежности к автономной социальной группе. (18 - 19 век на основе заимствованных слов )

Слэнг (из eng ) - это набор особых слов или значений слов, используемых также в различных социальных группах, но с малым временем жизни.

Арготическая лексика - язык какой-либо замкнутой социальной группы, Не затрагивающий фонетической и грамматической основ.

Просторечия - это искажённое, неправильно употреблённая форма лит. языка, т.е., по сути, отклонение от литературной языковой нормы. (На всех языковых уровнях) Противостоит всем другим формам, ибо искажает лексические основы. Основные черты просторечия: небрежность, потеря самоконтроля, нечёткая артикуляция, наличие ошибочных форм, чрезмерное упрощение. (устная речь не равно просторечия)

История формирования русского литературного языка

Индоевропейское языковое единство

Общеславянское 1500 до н.э. - 400 н.э.

Древнерусский язык

Начало формирования 14 век

Особая роль церковнославянского языка

Две стихии:

· древнерусский язык (в основном без письменности);

· церковнославянский язык (в основном книжный);

Множество заимствований разных по времени и источнику.

Большое количество диалектов древнерусского языка.

Русский язык вначале был частью в о с т о ч н о с л а в я н с к о г о языка (древнерусского), на котором говорили восточнославянские племена, образовавшие в 1Х веке древнерусскую народность в пределах Киевского государства. С течением времени (Х1У – ХУ в.в.) р у с c к и й язык выделился из общей группы и сформировался как самостоятельный язык, наряду с у к р а и н с к и м и б е л о р у с с к и м.

Д р е в н е р у с с к и й язык (общий предок русского, украинского и белорусского) отражен в памятниках письменности. Из сохранившихся и дошедших до нас самая ранняя рукопись относится к 11 веку (датирована – 1057 год) .

До XIVв. существовал древнерусский язык как общий язык предков украинцев, белорусов и русских. Русский язык принадлежит к восточной группе славянских языков. В эту группу входят украинский и белорусский языки. Кроме восточной группы, среди славянских языков есть еще и южная группа (болгарский, сербскохорватский, словенский, македонский языки) и западная группа языков (польский, словацкий, чешский и некоторые другие языки). Все славянские языки являются близкородственными, имеют много общих слов, значительно сходны по грамматике и фонетике. В XIVв. произошло разделение этого восточнославянского языка (в связи с формированием русской, белорусской и украинской нации), и с этих пор существует русский язык русского народа.

От Петра I до XIX века - нормалзация русского языка.

Сталистическая нормализация - Ломаносов.

В дальнейшем: Ушаков, Виноградов, Ожегов...

Можно обнаружить сходство слов в индоевропейской семье языков:

Русский язык в системе языков мира

Карта языковых семей

Генеалогическая и типологическая классификации

Языковые семьи. Язык басков изолированный. Японский изолирован. РФ (???)

Всего в мире насчитывается около 5000 языков.

Родственными называют языки, вышедшие из одного языка-«родителя». Все родственные языки восходящие к единому предку принято называть языковой семьёй .

Языки мира:

· северокавказская семья языков;

· индоевропейская семья языков:

· славянская группа языков:

· западнославянская подгруппа:

· польский;

· чешский;

· восточнославянская подгруппа:

· украинский;

· русский;

· белорусский;

· южнославянская подгруппа:

· болгарский;

· македонский;

· баскская семья:

· язык басков;

Китайский → восточная группа языков → китайско-тибетская семья языков

В папуасских языках около 1000 диалектов *trollface*

Японский язык изолированный

Пример: слово «дом»

русский язык: дом

сербский язык: дом

польский язык: dom

Публицистический стиль.

Отличительной чертой публицистического стиля считается соединение в нем противоположного: стандарта и экспрессии, строгой логичности и эмоциональности, доходчивости и лаконичности, информативной насыщенности и экономии языковых средств.

Публицистический стиль присущ периодической печати, общественно-политической литературе, политическим и судебным выступлениям и т.д. Он используется, как правило, для освещения и обсуждения актуальных проблем и явлений текущей жизни общества, для выработки общественного мнения, формирующегося с целью их решения. Оговоримся, что публицистический стиль существует не только в словесной (устной и письменной) форме, но и в графической, изобразительной (плакат, карикатура), фото- и кинематографической (документальное кино, телевидение) и других формах.

Одной из центральных функций публицистического стиля речи является функция информационная. Реализуя её, этот стиль выполняет и другую функцию - воздействие на читателя и слушателя. Она связана с публичным отстаиванием определенных идеалов, с убеждением окружающих в их справедливости и оправданности.

Публицистический стиль, в отличие от научного, например, сопряжён с простотой и доступностью изложения, нередко использует элементы призывности и декларативности.

Его речевая выразительность проявляется в стремлении к новизне изложения, в попытках пользоваться необычными, неизбитыми словосочетаниями, избегать повторений одних и тех же слов, оборотов, конструкций, обращаться непосредственно к читателю или слушателю и т.д. Публицистике присуща общедоступность, ведь она предназначена самой широкой аудитории. Стилистика публицистической речи позволяет реализовывать массовый характер коммуникации.

Другим важнейшим проявлением публицистического стиля является использование так называемой интеллектуальной речи. Для неё характерен строгий документализм, акцентирование внимания на точности, проверенности, объективности приводимых фактов. Такая речь, как правило, изобилует профессиональной терминологией, но в ней ограничено использование образных, метафорических терминов. Она претендует на аналитичность и фактографичность в подаче материала. Автор речи стремится обратить внимание на значимость приводимых фактов, публикуемой информации, выделяет именной, персональный, личный характер выступления. Словом, стилистическим стержнем интеллектуальной речи является её подчёркнутая документально-фактологическая точность.

Важнейшую роль в публицистическом стиле речи играют эмоциональные средства выразительности. Среди них - применение слов с яркой эмоциональной окраской, использование переносного значения слов, употребление различных образных средств. Широко используются эпитеты, лексические повторы, сравнения, метафоры, обращения, риторические вопросы. Средствами эмоциональной выразительности выступают также пословицы, поговорки, разговорные обороты речи, фразеологизмы, использование литературных образов, возможностей юмора и сатиры. Эмоциональные языкозые средства выступают в публицистическом стиле в сочетании с образностью, логичностью, доказательностью.

Художественный стиль

Художественный стиль речи отличается образностью, широким использованием изобразительно-выразительных средств языка. В нем кроме типичных для него языковых средств используются средства и все других стилей, в особенности разговорного. В языке художественно литературы могут употребляется просторечия и диалектизмы, слова высокого, поэтического стиля, жаргонные, грубые слова, профессионально деловые обороты речи, публицистика. ОДНАКО ВСЕ ЭТИ СРЕДСТВА В художественном стиле речи ПОДЧИНЯЮТСЯ ОСНОВНОЙ ЕГО ФУНКЦИИ – ЭСТЕТИЧЕСКОЙ.

Если разговорный стиль речи выполняет по преимуществу функцию общения, (коммуникативную), научный и официально-деловой функцию сообщения (информативную), то художественный стиль речи предназначен для создания художественных, поэтических образов, эмоционально эстетического воздействия. Все языковые средства, включаемые в художественное произведения, меняют свою первичную функцию, подчиняются задачам данного художественного стиля.

В литературе язык занимает особое положение, поскольку он является тем строительным материалом, той воспринимаемой на слух или зрение материей, без которой не может быть создано произведение. Художник слова – поэт, писатель – находит, по выражению Л. Толстого «единственно нужное размещение единственно нужных слов», чтобы правильно, точно, образно выразить мысль, передать сюжет, характер, заставить читателя сопереживать героям произведения, войти в мир созданный автором.

Все это доступно ЛИШЬ ЯЗЫКУ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, поэтому он всегда считался вершиной литературного языка. Самое лучшее в языке, сильнейшие его возможности и редчайшая красота - в произведениях художественной литературы, и все это достигается художественными средствами языка.

Средства художественной выразительности разнообразны и многочисленны. Со многими из них вы уже знакомы. Это такие тропы, как эпитеты, сравнения, метафоры, гиперболы и т.д. Тропы – оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нашему сознанию близкими в каком либо отношении. Наиболее распространенные виды троп – аллегория, гипербола, ирония, литота, метафора, метомия, олицетворение, перифраза, синекдоха, сравнение, эпитет.

Например: О чем ты воешь, ветр ночной, о чем ты сетуешь безумно – олицетворение. Все флаги в гости будут к нам – синекдоха. Мужичек с ноготок, мальчик с пальчик – литота. Ну, скушай же тарелочку, мой милый – метонимия и т.д.

К выразительным средствам языка относятся и СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ речи или просто фигуры речи: анафора, антитеза, бессоюзие, градация, инверсия, многосоюзие, параллелизм, риторический вопрос, риторическое обращение, умолчание, эллипсис, эпифора. К средствам художественной выразительности так же относятся ритм (стихи и проза), рифма, интонация.

Каждый автор обладает своим неповторимым авторским стилем. Например при издании классических литературных произведений часто сохраняют авторские неологизмы и даже явные грамматические и орфографические ошибки автора для максимально полной передачи авторского стиля. Иногда впоследствии они даже становятся новой литературной нормой.

Разговорный стиль

Разговорный стиль в основном существует в устной форме, но может быть и в записи.

Признаки разговорного стиля:

· лексика нейтральная, конкретно-предметная;

· большое место занимают слова экспрессивные, эмоционально окрашенные;

· народная фразеология;

· нехарактерны абстрактные имена существительные;

· почти не употребляются причастия и деепричастия;

· синтаксис упрощенный: предложения, как правило, простые, часто неполные;

· порядок слов свободный, легко допускается инверсия;

· интонация с явно заметным переходом от повышения к понижению;

В то же время разговорная речь открыта для разных вторжений, в том числе и инородных. Так, в ней уживается и сугубо разговорное слово, вроде «барахлить» и термин. В разговорном стиле можно говорить и на деловую тему, если это уместно по условиям общения (например, если разговаривают друзья). Разговорный стиль не вполне однороден: это может быть нейтральная речь, разговорно-деловая и фамильярная. При всей свободе разговорного стиля он остается все-таки стилем литературного языка, то есть не выходит за пределы языковой нормы. Поэтому в нем нет места просторечию и другим видам ненормативной лексики.

Успешная разговорная речь предотвращает конфликты, в значительной мере способствует принятию оптимальных решений, установлению желаемого морального климата в семье и коллективе.

Подчеркнем, что разговорный (разговорно-бытовой) стиль в полной мере выполняет функцию общения. Наряду с бытовой средой наиболее широко он используется также в профессиональной сфере. В быту разговорный стиль проявляется как в устной, так и в письменной форме (записки, частные письма), в профессиональной сфере, - главным образом, в устной.

Для обиходной ситуации общения, особенно диалогической, характерна эмоциональная, прежде всего оценочная реакция. Такому общению свойственно единство вербального и невербального его проявлений.

Разговорному стилю также присущи чувственно-конкретный характер речи, отсутствие строгой логики и непоследовательность изложения, прерывность, преобладание эмоционально-оценочной информативности, нередкие проявления бурной экспрессии, личностный характер речи. Всё это, разумеется, ощутимо сказывается на функционировании языковых единиц, обслуживающих разговорный стиль, т.е. на общей направленности их использования.

Разговорному стилю присуще активное оперирование лексическими, синтаксическими и грамматическими синонимами (словами, различными по звучанию, но тождественными или близкими по смыслу; конструкции, совпадающие по значению).

Литературный язык. Его основные признаки.

Опр + признаки

Литературный язык - это образцовая, эталонная, кодифицированная, обработанная форма национального языка:

· наличие корпуса текстов;

· обработанность и кодифицированность;

· универсальный характер использования;

· стилистическая дифференциация;

Литературный язык – общенародный язык письменности, язык официальных и деловых документов, школьного обучения, письменного общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме (письменной и иногда устной), воспринимаемый носителями данного языка как образцовый. Литературный язык – это язык литературы в широком понимании. Русский литературный язык функционирует как в устной форме, так и в письменной форме речи.


Признаки литературного языка:
1)наличие письменности;
2)нормированность – достаточно устойчивый способ выражения, который выражает исторически сложившиеся закономерности развития русского литературного языка. Нормированность основана на языковой системе и закреплена в лучших образцах литературных произведений. Данный способ выражения предпочитает образованная часть общества;
3)кодифицированность, т.е. закрепленность в научной литературе; это выражается в наличии грамматических словарей и других книг, содержащих правила использования языка;
4)стилистическое многообразие, т.е. многообразие функциональных стилей литературного языка;
5)относительная устойчивость;
6)распространенность;
7)общеупотребительность;
8)общеобязательность;
9)соответствие употреблению, обычаям и возможностям языковой системы.
Охрана литературного языка и его норм является одной из основных задач культуры речи. Литературный язык объединяет народ в языковом плане. Ведущая роль в создании литературного языка принадлежит наиболее передовой части общества.
Литературный язык должен быть общепонятным, т.е. доступным к восприятию всеми членами общества. Литературный язык должен быть развит до такой степени, чтобы иметь возможность обслуживать основные сферы деятельности людей. В речи важно соблюдать нормы языка. Исходя из этого важной задачей лингвистов является рассмотрение всего нового в литературном языке с точки зрения соответствия общим закономерностям развития языка и оптимальным условиям его функционирования.

Введение

литературный язык диалект жаргон

Русский язык - это национальный язык русского народа, государственный язык Российской Федерации. Он используется как средство межнационального общения в самой России и в ближайшем зарубежье.

Состояние русского языка в настоящее время представляет собой острейшую проблему для государства, для общества. Это объясняется тем, что в языке сосредоточен и представлен весь исторический опыт народа: состояние языка свидетельствует о состоянии самого общества, его культуры, его менталитета. Разброд и шатание в обществе, падение нравственности, утрата характерных национальных черт- все это сказывается и на языке, ведет к его упадку.

Русский национальный язык, являющийся объектом изучения науки о языке, состоит из нескольких разновидностей. Базисным элементом языка как единой знаковой системы общения и передачи информации является русский литературный язык, который считается высшей образцовой формой национального языка. Этот тип языка складывался постепенно, он и сейчас находится в состоянии постоянного развития. На него влияют писатели, поэты и другие мастера слова, создавая новые литературные нормы. Именно этот тип языка изучается и пропагандируется в школах, средствах массовой информации русский литературный язык

Однако не все русскоязычные люди говорят одинаково: в их речи наблюдаются элементы общенародные, т.е. употребляемые всеми русскоговорящими, и элементы, употребляемые отдельными группами людей, объединенных территориальной или социальной общностью. Национальный язык имеет свои разновидности и ответвления.

Русский национальный язык включает в себя, наряду с литературным языком, народно-разговорную речь: просторечие, местные, или территориальные говоры, арго, жаргоны. Если сопоставить диалектный и литературный языки, то в первом увидим большое разнообразие номинаций одних и тех же понятий, предметов, явлений с одинаковой или однотипной стилистической характеристикой их обозначений.

Таким образом, цель данной работы - рассмотреть, в каких формах существует национальный язык.

Литературный язык и его разновидности

Литературный язык

Литературный язык -- наддиалектная подсистема (форма существования) национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует как в письменной, так и в разговорных формах. Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно и ориентируется на те же нормы, заключает в себе много индивидуального, не общепринятого. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости литературного языка и языка художественной литературы оказывалась неодинаковой.

Литературный язык -- общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов -- язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям.

Литературный язык -- это исторически сложившаяся, осознанная обществом, языковая система, которая отличается строгой кодификацией, однако подвижная не статичная, которая охватывает все сферы деятельности человека: сфера науки и образования -- научный стиль; общественно-политическая сфера -- публицистический стиль; сфера деловых отношений -- официально-деловой стиль.

Представление о «закреплённости» норм литературного языка имеет известную относительность (при всей важности и стабильности нормы она подвижна во времени). Нельзя представить себе развитую и богатую культуру народа без развитого и богатого литературного языка. В этом большое общественное значение самой проблемы литературного языка.

Среди лингвистов нет единого мнения о сложном и многогранном понятии литературного языка. Некоторые исследователи предпочитают говорить не о литературном языке в целом, а о его разновидностях: или о письменно-литературном языке, или о разговорно-литературном языке, или о языке художественной литературы и т. д.

Литературный язык нельзя отождествлять с языком художественной литературы. Это разные, хотя и соотносительные понятия.