Формирование вопросов в английском языке. Формирование вопросов в английском языке Примеры риторических вопросов на английском

Тип урока: урок комбинированный, интегрированный.

Цель: Сформировать у учащихся представление о типах текстов: повествование, рассуждение, описание.

  • закрепить знания о монологе и диалоге;
  • познакомить с типами текстов: повествование, описание, рассуждение;
  • обобщить умения и навыки монологической речи на русском и английском языках: пользоваться различными типовыми фразами при описании предметов и себя.

Развивающая цель: развивать речь учащихся, познавательный интерес учащихся, умение сравнивать, обобщать, делать выводы, расширять их словарный запас и кругозор.

Воспитательная цель: воспитывать стремление к толерантному общению с окружающими, воспитывать у учащихся культуру мышления и общения.

Учителя: Вылегжанина Людмила Алексеевна (Teacher 1 – учитель начальных классов), Калашникова Юлия Николаевна (Teacher 2 – учитель английского языка).

Характеристика группы:

Уровень владения английским языком – начальный.

Возраст – 8-9 лет.

Формы организации познавательной деятельности: индивидуальная, фронтальная.

Методы обучения:

1) по источнику знаний: словесные, наглядные;

2) по уровню познавательной активности: проблемный, объяснительно-побуждающий, репродуктивный, объяснительно-иллюстративны;

3) по принципу расчленения знаний: аналитический, сравнительный, обобщающий, классификационный;

4) по степени взаимодействия: изложение, беседа, самостоятельная работа.

Оборудование: карточки с терминами, карточки с иллюстрациями, карточки с заданиями, учебник, аудиозапись на ПК.

Слова и структуры:

He is… She is… It is…

My name is… I am… I can… I have got…

Big, small, long, short, tall, young, old, merry, sad, fat,

slim, yellow, green, blue, red, orange, white, grey, black.

На доске: Тема: Почему? Какой? Как это было? Термины: “интегрированный”, “синонимы”, “повествование”, “описание”, “размышление”.

Структура урока:

I. Организационный момент. Актуализация знаний. Teacher 1.

Здравствуйте, дорогие ребята!

Внимательно послушайте и скажите, о чём идёт речь.

Это проходит в школе. Он бывает для кого-то интересным, для кого-то он короткий, для кого-то длинный. Кто-то ждёт его, чтобы получить пятёрку… Но для всех без исключения он полезный, все дети выносят с него что-то новое (урок ).

Сегодня урок необычный: совместный урок риторики и английского языка. Такой урок называется интегрированный. (На доске )

СЛОВАРНАЯ РАБОТА

Интеграция – (от латинского интэгрум) – целое; (от латинского интэгратио) – восстановление, восполнение. В общем случае обозначает Объединение, взаимопроникновение.

Вот мы и будем проникать в тему нашего урока с двух сторон.

Почему мы совместили в один урок именно эти предметы? Что общего в предметах “риторика” и “английский язык”? (Речь, разговор, общение )

Какими словами можно заменить слово “общение”? Подберите синонимы (на доске) к этому слову, т.е. слова, которые имеют такой же смысл, но звучат по-разному.

Как называется речевая ситуация, когда разговаривают 2 человека? (Диалог)

Как называется речевая ситуация, когда один человек что-то рассказывает, сообщает другим? (Монолог )

Какого собеседника интересно слушать? (Темп, громкость, интонация, мимика, жесты)

II. Revision. Teacher 2.

T.: Ребята, а сейчас прослушайте аудиозапись на английском языке и скажите, что это – диалог или монолог? Приложение 5

T.: Listen attentively. Let’s start. (Учитель проигрывает аудиозапись и делает паузы)

III. Физкультминутка. Teacher 2.

T.: Stand up, please! Close your eyes. Let’s remember the commands.

Stop! Listen! Look! Come here! Be quiet! Clap! Jump! No! Yes! (Учитель называет команды, учащиеся с закрытыми глазами показывают их)

IV. Работа по теме. Teacher 1.

1. Постановка проблемы.

Прочитайте тему нашего урока. Предположите по названию, что нового вы узнаете на уроке. (Учащиеся высказывают свои предположения)

Чуть позже мы узнаем, верны ли ваши предположения.

2. Работа с учебником с. 187.

Трое ребят побывали в цирке. Самым замечательным в представлении были дрессированные тигры. Но каждый из ребят рассказал о них по-разному, хотя начали они с такого предложения “Вчера я был в цирке и видел тигров” (3 учащихся читают рассказы детей).

В каком тексте было повествование (на доске ), т.е. рассказывалось о том, что происходило в цирке, что делали тигры? (1 )

В каком тексте даётся описание (на доске ) зверей, какими были тигры? (2 )

Какой текст содержит размышление (на доске) об увиденном, почему тигры слушаются дрессировщика? (3 )

Мы прочитали тексты трёх типов: повествование описание, рассуждение.

Прочитайте правило на карточках и сохраните эти карточки в памятку (учащиеся читают правила). Приложение 4

V. Закрепление. Teacher 1.

1. Игра “Типы текстов” (с помощью карточек с буквами).

Нам задают разные вопросы, мы отвечаем на них, и у нас получаются разные тексты – описания, рассуждения, повествования. Послушайте мои вопросы и подумайте, в каких случаях отвечающий будет описывать, в каких рассказывать, а в каких – рассуждать и покажите ответ карточкой.

- Что произошло вчера на соревнованиях? (П )

- Что это за цветы такие – орхидеи? (О )

- Какую сумку ты возьмёшь с собой в отпуск? (Р )

Ты не мог бы объяснить, почему вы поссорились с Сашей? (Р )

- Расскажи, как вы провели выходной? (П )

Нет, я не могу с тобой согласиться. Отчего ты так поступил? (Р )

А теперь мы с вами будем играть в игру “Yes or No?” Но перед этим давайте вспомним прилагательные (учитель показывает картинки и называет прилагательные, учащиеся повторяют всем классом).

Now, let’s play the game “Yes or No?” (Учитель показывает учащимся иллюстрации, описывает изображения (e.g. He is old/it is small, etc.) если он говорит правильно, учащиеся отвечают хором – Yes, если говорит неверное утверждение, все отвечают – No)

The Game “DESCRIBE THE PICTURE’ Teacher 2.

OK. Look at the blackboard. Translate these structures. He is… She is… It is… Describe what you can see in the picture using the structures.

S2: She is young! etc.

Now, I will tell us the English poem. Listen to me! (Показывает жестами):

I can jump I can run

I can sing I can dance

I can swim I can’t fly

I can climb and say “Goodbye!”

Ребята, что прозвучало – монолог или диалог? (Монолог )

А тип текста? (Повествование )

VII. Творческое задание. Teacher 1 и Teacher 2

Teacher 1. Ребята, а сейчас вам дается следующее творческое задание. Составьте рассказ о себе по плану:

(1 вариант – на английском языке: Hello! My name is… I can… I can’t… I have got… I like…; 2 вариант – на русском языке:

1. Как тебя зовут?

2. Сколько тебе лет?

3. В каком классе ты учишься? Где?

4. Что ты умеешь делать?

5. Есть ли у тебя друг в классе? Как его зовут?

(Речевые образцы и вопросы представлены на доске)).

Teacher 2: Let’s check up! Speak about yourself. Who is ready?

Teacher 2: К какому типу текстов относятся эти рассказы? (Повествование )

Что мы услышали – диалог или монолог? (Монолог )

VIII. Подведение итогов урока. Teacher 1.

А теперь вернёмся к теме нашего урока. Вспомните ваши предположения. Верны ли они были?

Что означает в теме урока слово “почему?” - (рассуждение ); “какой?” - (описание ); “как это было?” - (повествование ). Молодцы, ребята!

IX. Домашнее задание.

Teacher 1. Подготовить сообщение: 1 ряд – описание; 2 ряд – повествование; 3 ряд – рассуждение о животном или растении Америки;

Teacher 2. Выполнить задание на карточках (task 1 - соединить картинки со словами, task 2 – написать, это диалог или монолог).

Всем горячий и пламенный привет! Сегодня мы продолжаем развивать и завершаем тему «Задавать вопросы » — «Asking questions ». И в этом уроке помимо очередной порции вопросов и ответов на английском, мы изучим 5 типов вопросов, а точнее вопросительных предложений в английском языке. Тема одновременно сложная, и в то же время относительно простая. Ведь благодаря тому, что в английском установленный порядок слов во фразе, нам запомнить схему построения вопроса по-английски намного проще, чем иностранцам в русском языке. Типы вопросов на английском с примерами

Итак, не будем долго откладывать и приступим непосредственно к изучению 5 типов вопросов в английском языке :

  1. Общий — самый распространенный тип вопросительного предложения в английском. Изучив правила формирования общего вопроса, все остальные создавать будет не сложно. А порядок здесь такой: вспомогательный глагол — подлежащее — сказуемое — дополнение — обстоятельство. Пример: Do you play tennis every week? — Ты играешь в теннис каждую неделю?
  2. Разделительный — состоит из двух частей: утверждение и непосредственно вопрос к этому утверждению. Строится в следующем порядке: первая часть, как в утверждении, а во второй части используется вспомогательный глагол, подлежащее заменяется местоимением. Например: Jamie likes his friend’s sister, doesn’t he? — Он любит сестру своего друга, не так ли?
  3. Специальный — предложение начинается специальными вопросительными словами: what? (что?), who? (кто?), when? (когда?), where? (где?), whose? (чей?), how much? (сколько?) и т. д. После этого все словами следуют в том же порядке, что и в общем вопросе: Why (Where, When) did you fight with him again? — Почему (Где, Когда) ты опять с ним подрался?
  4. Вопрос к подлежащему — сохраняется прямой порядок слов, как в повествовательном предложении: Подлежащее — сказуемое — дополнение и т. д. Инверсии и вспомогательных глаголов нет, могут использоваться вопросительные слова. Вопросительные местоимения играют роль подлежащего: Who is taliking to you? — Кто говорит с тобой?
  5. Альтернативный — предложение, предлагающее сделать выбор или/или. Всегда используется союз «or». Порядок слов практически не отличается от порядка в общем случае, просто добавляется союз «или»: Do you like coffe or tea? — Тебе нравится кофе или чай?

Так мы познакомились со всеми типами вопросов в английском языке. Чтобы научиться задавать вопросы по-английски правильно, необходимо запомнить порядок слов в каждом из 5 типов вопросительного предложения. Смотрите также предыдущий аудио урок на данную тему — Учимся задавать вопросы . А теперь прослушайте еще несколько примеров, как правильно задавать вопросы в английском языке и как верно отвечать на них: /wp-content/uploads/2015/09/RUEN063.mp3

С помощью данного аудио урока вы сможете не только услышать примеры некоторых английских вопросов и ответов на них, но и сможете использовать его для тренировки произношения и восприятия правильной английской речи на слух. Помните, что умение правильно поставить задачу — это половина ее решения. Поэтому учитесь строить вопросительные предложения для комфортного общения с носителями языка.

Как строится вопрос по-английски?

Данная таблица наглядно продемонстрирует вам, как строятся вопросы по-английски, которые вы услышали в аудио уроке. Изучив данную таблицу, и запомнив правильный порядок слов, вы сможете без труда формулировать любые вопросы к высказываниям на английском языке. Запомните эти несложные правила и, когда будете разговаривать или писать на английском языке, задавайте вопросы англоговорящим собеседникам правильно!

Задавать вопросы (Asking questions)
Английский Русский
I have a hobby У меня есть увлечение
I play tennis Я играю в теннис
Where is the tennis court? Где теннисный корт?
Do you have a hobby? У тебя есть увлечение?
I play football / soccer (am) Я играю в футбол
Where is the football/soccer (am) field? Где футбольная площадка?
My arm hurts У меня болит рука
My foot and hand also hurt Моя нога и рука тоже болят
Is there a doctor? Где врач?
I have a car/automobile У меня есть машина
I also have a motorcycle У меня есть и мотоцикл
Where could I park? Где парковочная стоянка?
I have a sweater У меня есть свитер
I also have a jacket and a pair of jeans У меня также есть куртка и джинсы
Where is the washing machine? Где стиральная машина?
I have a plate У меня есть тарелка
I have a knife, a fork and a spoon У меня есть нож, вилка и ложка
Where is the salt and pepper? Где соль и перец?

В таблице намерено я не привела все типы английских вопросов, но они составлены так, чтобы вы сами могли легко один тип вопросительного предложения преобразовать в другой. Так вы лишний раз попрактикуетесь в формулировке вопросов по-английски. А практика — это залог получения умения и/или навыка.

Введение

ГЛАВА 1. Риторический вопрос в современной лингвистической литературе и в системе выражения категории интенсивности 15

1.1. Риторический вопрос в современной лингвистической литературе 15

ГЛАВА 2. Риторический вопрос, его структурно-синтаксические особенности и контекстуальная обусловленность 31

2.1. Риторический вопрос, его синтаксические особенности и структурные формы 31

2.1.1 Синтаксические типы риторического вопроса 31

2.1.2 Структурные формы риторического вопроса 35

2.2. Контекстуальная обусловленность риторического вопроса 39

2.2.1. Риторический вопрос, риторичность которого не

зависит от контекста 39

2.2.2. Риторический вопрос, риторичность которого зависит от контекста 48

ГЛАВА 3. Риторический вопрос в монологическом единстве 63

3.2. Риторический вопрос в рассуждении персонажа 77

3.3. Риторический вопрос в повествовании 91

3.4. Риторический вопрос в, описании 99

Выводы 107

ГЛАВА 4. Риторический вопрос в диалогическом единстве

4.1. Риторический вопрос в качестве ответной реплики 110

4.1.1. Риторический вопрос в ответной реплике как средство выражения согласия 112

4.1.2. Риторический вопрос в ответной реплике как средство выражения несогласия 123

4.1.3. Риторический вопрос в ответной реплике как средство выражения частичного согласия / несогласия 134

4.1.4. Риторический вопрос - компонент диалогической цитации в ответной реплике как средство выражения

согласия / несогласия 136

4.2. Риторический вопрос в качестве инициирующей реплики 154

4.2.1. Риторический вопрос в констативных диалогических единствах 155

4.2.2. Риторический вопрос в констативнно-квеситивных диалогических единствах 157

4.2.3. Риторический вопрос в рассогласованных диалогических единствах 161

Выводы 163

Заключение 167

Список использованной литературы 173

Список источников примеров 191

Список словарей 197

Введение к работе

Настоящая работа посвящена описанию структурно-семантических особенностей риторических вопросов (РВ) в английском языке, выполняемой ими стилистической функции интенсификации высказывания и функции в монологических и диалогических текстоструктурах.

Риторический вопрос представляет собой явление, широко распространенное в речи, в силу чего он привлекал и до сих пор привлекает внимание исследователей. За последние десятилетия попытки дать определение риторическому вопросу и описать особенности его функционирования осуществлялись в ряде работ ведущих российских и зарубежных исследователей [Жинкин 1955; Скребнев 1975; Гальперин 1977; Блох 1983; Вайнрих 1983, 1993; Чхетиани 1987; Бабайцев, Чеснокова 1994; Quirk, Greenbaum et al. 1982, 1994 и др.].

Проблеме неинтеррогативного употребления вопросительных по форме предложений, в том числе риторическим вопросам, посвящен ряд диссертационных и других научных исследований [Блох 1983; Скребнев 1983; Остроухова 1983; Конрад 1985; Сюзюмова 1989; Смирнова 1989; Красных 1992; Сергеева 1993; Федорова, 1996; Котовская 1999 и др.]

Однако в существующих трактовках риторического вопроса
прослеживается ряд противоречий. В одних работах риторическим вопросом
называется экспрессивно окрашенное отрицание [Русская грамматика 1980:
395], в других - утвердительное сообщение или побуждение [Велик 1993: 138],
в третьих - скрытое утверждение или отрицание [Жинкин 1955; Ахманова
1966; Скребнев 1975; Бердник 1988; Бабайцев, Чеснокова 1994; Хайкова 1999;
Quirk, Greenbaum et al. 1994]. Сам термин «риторический вопрос» нередко
заменяется терминами «псевдовопросительное предложение»,

«неинтеррогативно-употребленное вопросительное предложение»,

«экспрессивно-констатирующее вопросительное предложение», «лжевопрос»,

5 «ложный вопрос», «мнимый вопрос», «псевдовопрос» [Балли 1961: 308; Рестан 1972; Долинин 1978; Чхетиани 1987; Сюзюмова 1989; Смирнова 1989; Красных 1992].

В* разных исследования затрагиваются отдельные аспекты
вопросительных предложений, которые могут интерпретироваться как
риторические вопросы. Так, в работе Л.А. Остроуховой. рассматриваются
исключительно неместоименные вопросительные предложения,

функционирующие в качестве реагирующей реплики . Исследование С.С. Котовской посвящено роли просодии в дифференциации немецкого риторического 1 вопроса. Т. А. Сергеева рассматривает риторический! вопрос в> немецкой диалогической речи .

Таким образом, такая* проблема, как разработка общепринятого понятия «риторический вопрос», до сих пор не нашла своего решения, не существует единого подхода к выделению основополагающих признаков риторичности, отсутствует систематическое описание структурных, семантических и прагматических особенностей риторического вопроса; нет работ, в которых исследовались бы функции риторического вопроса, его роль, в логико-семантической структуре сверхфразового единства* и в системе интенсификации высказывания-.

Актуальность исследования обусловлена распространенностью-риторических вопросов в речи и отсутствием систематического описания их структурных, семантических, стилистических особенностей, их функций в качестве интенсификатора высказывания в монологической/диалогической речи, соотношения- аффирмативных характеристик частей. ДЕ, места в логико-семантической структуре СФЕ.

Развитие новых направлений современной лингвистики - лингвистики 1 текста и прагмалингвистики - требует исследования коммуникативных особенностей языковых структур с учетом взаимоотношения их эксплицитных

и имплицитных характеристик, их автономных и контекстуально-связанных значений.

Современная лингвистика исходит из признания того, что конечным продуктом грамматики языка является не предложение, а связный текст. Распространение грамматического интереса за пределы предложения неизменно меняет перспективу анализа в целом, ведет к перестройке традиционных подходов [Поздеев 1981: 121]. Анализ такого явления как риторический вопрос невозможен без рассмотрения его на фоне большей структуры, т.е. текста.

До недавнего времени текст в его отношении к предложению сводился к понятию диагностирующего контекста, то есть того текстового минимума, который является необходимым для раскрытия функционального назначения различных сторон, форм и элементов предложения [Блох 2000: 113]. В настоящее время предметом исследования служит построение текста, его конституирующие элементы, как формальные, так и содержательные. В настоящем исследовании, вслед за Т. ван Дейком, под текстом подразумевается комплексное многомерное образование, состоящее из взаимосвязанных факторов и элементов, где важен не просто линейный характер сцепления, а характер отношений между предложениями в их когерентной последовательности [Дейк 1989: 126]. Как отмечает М.Я. Блох, в объективной действительности языка текст существует не только как контекстный минимум диагностики смысла, но как законченное целое, будь то письменное монологическое сочинение или устный диалог [Блох 2000: 113].

Признавая всю условность разграничения монолога и диалога, на которую указывают российские и зарубежные исследователи [Выготский 1934; Бахтин 1979; Радзиховский 1985, 1988; Семененко 1996: 8; Якубинский 1986: 26, 34; Винокур 1990: 217; Макаров 1998: 71; Myerson 1994 и др.], будем различать монолог и диалог, определяя монолог как однонаправленную структуру, линейную цепочку предложений; а диалог как разнонаправленную

7 структуру, альтернирующую цепочку предложений, образуемую чередованием высказываний двух или нескольких участников речевого акта [Блох 2000: 116; Москальская 1981: 123].

Монолог - форма речи, образуемая в результате активной речевой деятельности, рассчитанной на пассивное и опосредованное восприятие. Монологическая речь может быть определена как интраперсональный речевой акт, для которого типичны значительные по размеру отрезки текста, состоящие из структурно и содержательно связанных между собой высказываний, имеющих индивидуальную композиционную построенность и относительную смысловую завершенность [Винокур 1990: 310].

Особую роль в разграничении видов и форм речи в тексте играет сверхфразовое единство (СФЕ) - единство двух и более самостоятельных предложений, характеризующихся смысловой, коммуникативной и структурной завершенностью и развивающих одну «микротему» [Гальперин 1981: 67; Кухаренко 1988: 68-69; Гак 2000: 777-778].

Диалог - это упорядоченная последовательность вербальных действий, осуществляемых по меньшей мере двумя участниками коммуникации, в процессе которой коммуниканты обмениваются ролями и совместно создают текст, состоящий из диалогических единств (ДЕ) [Шведова 1956; Валюсинская 1979; Чахоян 1979; Славгородская 1986; Хундснуршер 1998 и др.]

Обычно ДЕ определяется как монотематичная единица диалога, задаваемая коммуникативной интенцией и выражающаяся в логико-семантической когерентности, а также грамматической, лексической, просодической (полной или частичной) целостности [Москальская 1981: 42-43; Михайлов 1994: 152 и др.]. ДЕ вычленяется из диалога на основании законченности коммуникативной интеракции. Основным сигналом его границы служит изменение коммуникативной интенции. Интенциональность речевого

8 хода является условием нормального общения [Комина 1983: 127-128; Сусов 1984: 7; Почепцов 1986: 74; Романов 1989: 41 и др.].

Ведущая- роль в формировании структуры ДЕ принадлежит прагматическим факторам [Гастева 1990: 3]. Прагматическое значение ответной реплики неразрывно- связано с прагматическим значением инициирующей реплики, т.е. оно во многом определяется прагматическим типом-ДЕ, частью которого является ответная реплика. Соотнесение прагматических типов предложений И" прагматических типов ДЕ позволяет различать ДЕ по конечной интенции речевого акта, конституирующего инициирующую* реплику. Все прагматические типы.предложений, выделенные в прагматическом синтаксисе, с опорой на структуру речевого акта без учета двусторонней природы общения, могут быть отнесены к типам, используемым в качестве первой части ДЕ [Чикурова 1985: 129-135]. В настоящем исследовании мы принимаем за основу классификацию речевых актов, предложенную Г.Г.Почепцовым , в которой выделяются пять прагматических типов предложения -констатив, промиссив, и менасив, перформатив, директив, квеситив, - дополнив ее некоторыми другими типами речевых актов (фатические, эмотивные и др.).

Объектом исследования является риторический вопрос как интенсификатор высказывания, его структурные и стилистические особенности, контекстуальная обусловленность, роль в диалогических и монологических текстоструктурах.

Теоретической базой исследования являются достижения отечественной и зарубежной- лингвистики в области лингвистики текста [Дейк 1976; Гальперин1981; Москальская 1981; Гончарова 1983; Кухаренко 1988; Богданов 1993; Падучева 1996; Гак 2000 и др.], прагматики [Остин 1986; Серль 1986; Г. Г. Почепцов 1971, 1981; Г. Г. Почепцов (мл.) 1983, 1987; Сусов 1980, 1983, 1986; О. Г. Почепцов 1986; Семененко 1996; Макаров 1998 и др.]", когнитивной лингвистики [Дейк 1989; Падучева 1996 и др.}, стилистики [Гальперин 1977; Арнольд 1981, Скребнев,1975, 1985; Туранский 1990, 1991 и др.].

Цель исследования состоит в осуществлении комплексного, интегрального подхода к изучению такого сложного явления как риторический вопрос.

Поставленной цели подчинено решение следующих задач исследования:

1) выявить структурно-синтаксические особенности риторического
вопроса;

    проанализировать условия зависимости риторического вопроса от контекста;

    определить роль риторического вопроса в логико-семантической структуре сверхфразового единства;

    описать функции риторического вопроса в монологической речи (авторская / персонажная; внешняя / внутренняя), определить уровень интенсивности высказывания, представленного риторическим вопросом;

    описать соотношение аффирмативных характеристик риторического вопроса и инициирующих / ответных реплик в диалогическом единстве.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые
предпринята попытка комплексного подхода к изучению риторического
вопроса: дается системное описание его структурно-синтаксических,
семантических, прагматических, стилистических особенностей, соотношения
аффирмативных характеристик частей диалогического единства, в котором
риторический вопрос выступает как инициирующая или ответная реплика;
определяется его роль в качестве интенсификатора в монологических
сверхфразовых единствах, определяется место риторического вопроса в логико-
семантической структуре текста; анализируется контекстуальная
обусловленность риторических вопросов, описывается

зависимость / независимость риторический вопросов от контекста.

В работе дается определение риторического вопроса, в котором отражена лингвистическая природа изучаемого явления; описываются признаки риторичности.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней определено место риторического вопроса в системе средств * выражения семантической категории интенсивности в английском языке; описана роль риторического вопроса в логико-семантической структуре монологического и диалогического СФЕ; выявлен механизм взаимодействия аффирмативности РВ и аффирмативности реагирующей / инициирующей реплики^ в ДЕ; описаны, структурно-семантические типы риторических вопросов; определены условия зависимости / независимости РВ от контекста. Полученные результаты могут способствовать дальнейшим» исследованиям в области риторического вопроса, например, в социальном и тендерном аспектах, а также более глубокой теоретической разработке моделирования- коммуникативных процессов." (вербализация и понимание, выявление истинных коммуникативных намерений 4 субъекта и т. д.).

Практическая ценность работы определяется возможностью-использования результатов исследования в лекционных курсах и на семинарских занятиях по общему языкознанию, теоретической грамматике, стилистике английского языка, спецкурсах по лингвистике текста и разговорной речи, в практике преподавания английского языка, при составлении учебных пособищ руководстве курсовыми и дипломными работами.

Решение сформулированных задач осуществлялось путем применения> комплексной методики исследования. Основным методом анализа является трансформационный метод. Процедурой идентификации косвенного высказывания риторического-вопроса является трансформация вопросительной структуры в утвердительную (положительную или отрицательную по форме):

    Why should I waste your time in discussing what is inevitable? (Shaw 1: 60) -» I should not waste your time in discussing what is inevitable.

    Isn"t the answer obvious? (Sheldon: 362) -> The answer is obvious.

В работе использовались также такие методы анализа как контекстуально-семантический, статистический, метод логико-семантического анализа.

Настоящая диссертация пополняет список работ, в которых используется логический инструментарий. Преимущество логико-семантического подхода состоит в том, что простой логический инструментарий используется как средство получения новых лингвистических данных о типах текстовых структур. Термин «логико-семантический» отражает суть подхода: семантика есть цель исследования, логика и ее аппарат - средство [Иншина 1989: 7]. Формальная логика описывает отношения между логическими объектами с помощью пяти интенциональных связок: конъюнкции (связь вида «А и В» -АлВ), дизъюнкции (связь вида «А или В» - AvB), отрицания (связь вида «А, не А» - А, А), импликации «Если А, то В» - АзВ), и эквивалентности (связь вида «А, то есть В» - А~В) [Кондаков 1976: 149-150, 192-193, 264, 421-423, 677]. К данному списку следует добавить отношение антиимпликации («А, но не В» - АВ) ! , которое сочетает в себе признаки отрицания и импликации и выражается в противительных и уступительных структурах [Чикурова 1981, 1987].

Сентенциональные связки маркируются языковыми единицами, которые выступают в функции логических констант . Маркером конъюнктивной связи является and, эквивалентностной - that is, маркерами правосторонней импликации (антецедент предшествует консеквенту) - so, therefore, as a result of, левосторонней импликации (консеквент предшествует антецеденту) - that as, for, because [Чикурова 1981, 1987]. Определение наличия маркера или его подстановка является процедурой идентификации СФЕ соответствующего логико-семантического типа.

Материал исследования составил около 5000 примеров, полученных из произведений английских и американских авторов, включая художественные и

1 Вслед за М.Ф. Чикуровой для обозначения антиимпликации здесь используется знак, который отражает конъюнкцию элементов поверхностной структуры и дизъюнкцию глубинной [Чикурова 1991]

12 публицистические тексты, а также материал словаря цитат (The Penguin Dictionary of Quotations).

На защиту выносятся следующие положения:

    Риторический. вопрос является интенсификатором, степень интенсивности которого- возрастает с увеличением количества интенсификаторов в его составе.

    Риторический вопрос имеет все синтаксические формы* вопросительного предложения и все структурные формы.

3". Риторический вопрос в- монологическом, единстве используется, главным- образом, в рассуждении или является элементом 1 рассуждения* в* составе других композиционно-речевых форм, участвуя в образовании логико-семантической импликации или антиимпликации, выражая причину, следствие или следствие, противоположное ожидаемому. Интенсивность риторического вопроса^ в рассуждении 1 может достигать двенадцатой степени по шкале интенсивности.

    Риторический вопрос в диалогическом единстве используется в роли как инициирующей, так и ответной реплики: В роли ответной, реплики риторический вопрос выражает как согласие, так и несогласие с инициирующей репликой. Формой, выражения согласия является" аффирмативность, несовпадающая с инициирующей репликой, форма выражения несогласия - аффирмативность, совпадающая с инициирующей репликой.

    Риторический вопрос является амальгамированным речевым актом и вводится в, тексте глаголами говорения (to say, to tell и т. д.): Возможность введения РВ 1 глаголом to ask, характерным для квеситива, является доказательством существенности вопросительной формы РВ, реализующей первичное значение косвенного речевого 1 акта. Другим доказательством существенности формы РВ является* возможность ответа на него. Вопросительность как значение формы является, интенсификатором

13 высказывания и третьим признаком существенности прямого значения косвенного речевого акта.

6. Риторичность большего числа риторических вопросов свободна от контекста, поскольку она определяется синтаксической структурой РВ и его внутренней семантикой. Риторичность контекстуально-зависимых риторических вопросов раскрывается на фоне контекста различного объема, включая объем всего произведения, что характерно для риторического вопроса в сильных позициях текста.

Апробация работы осуществлялась на научных конференциях преподавателей кафедры лингвистики и перевода Тульского Государственного университета (1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005), на Всероссийской научной конференции «Языки и картина мира» (Тульский Государственный университет, 2002); на научно-методических семинарах аспирантов. По материалам исследования опубликовано семь научных статей.

Основная цель и задачи исследования определяют структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, списка научной и художественной литературы, а также списка словарей.

Во введении обосновывается актуальность диссертационной работы, определяются цели и задачи исследования, а также материал, методы и приемы исследования, описывается процедура идентификации косвенного значения риторического вопроса (РВ), уточняется структура диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе представлен теоретический аспект исследуемой проблемы.

Во второй главе рассматриваются структурно-семантические особенности РВ, его контекстуальная обусловленность.

В третьей главе рассматривается функционирование РВ в качестве интенсификатора монологической (авторской и персонажной) речи, определяется степень интенсификации высказывания, представленного риторическим вопросом, описывается употребление РВ в композиционно-речевых формах текста, определяется место риторического вопроса в логико-семантической структуре монологического СФЕ.

В четвертой главе представлено соотношение аффирмативных характеристик РВ и взаимодействующих с ним аффирмативных характеристик инициирующей или ответной реплики ДЕ.

В заключении формулируются результаты исследования, подводится общий итог работы.

Риторический вопрос в современной лингвистической литературе

Современная отечественная и зарубежная лингвистическая литература предоставляет ряд определений риторического вопроса, иллюстрирующих различное понимание авторами природы изучаемого явления.

Так, в современной риторике РВ характеризуется как «эффективная фигура диалогизации монологической речи, служащая для смыслового и эмоционального выделения ее смысловых центров, для формирования эмоционально-оценочного отношения адресата к предмету речи, а также для представления адресату особенно важных в смысловом отношении этапов рассуждения (доказательства)» [Михальская 1996: 240-241]. Таким образом, РВ рассматривается как риторическая фигура, одно из экспрессивных средств, используемых для интенсификации и смысловой организации речи с целью повышения силы ее воздействия на адресата.

Аналогичный подход к определению РВ представлен британскими и американскими толковыми словарями: Rhetorical question, a question asked, as in oratory or writing, only for rhetorical effect, to emphasize a point, introduce a topic, etc., no answer being expected . Термин «риторический» определяется только как «относящийся к риторике»: Rhetorical 1. of having the nature of or according to rhetoric. 2. using or characterised mere by rhetoric, or artificial eloquence; showy or elaborate in style. Rhetorically 1. in a rhetorical manner. 2. according to, or from the standpoint of, rhetoric . Rhetorical question. A question to which one does not expect an answer . Rhetorical question, a question asked, and not expecting any answer .

Французские толковые словари не дают толкования риторическому вопросу, ограничиваясь понятиями «риторические приемы» и «риторические фигуры» . Аналогично трактует вопрос «Толковый словарь живого великорусского языка» В. Даля, в котором выделяются «риторические фигуры» и «риторические тропы», а понятие «риторический» характеризуется как «к риторике, риторству относящийся» [Даль 1995: 97].

Риторическим фигурам и приемам как средствам «усиления выразительности» посвящен ряд исследований в области лингвистики [Воробьев 1993, Преснухина 2000, Деминова 2002, Катаева 2002]. Термин «риторический» трактуется в ряде диссертационных исследований как «организующий дискурс» [Зарецкая 1999, Архипова 2002, Гливенкова 2002].

Как риторическая фигура РВ рассматривается в учебных пособиях по стилистике и грамматике. Так, в «Стилистике современного английского языка» И. В. Арнольд определяет риторический вопрос как наиболее изученную в стилистике форму транспозиции. Риторический вопрос не предполагает ответа и ставится не для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Функция риторического вопроса -привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Ответ в нем уже подсказан, и РВ только вовлекает читателя / говорящего в рассуждение или переживание, делая его более активным, якобы заставляя самого сделать вывод [Арнольд 1981: 167] Таким образом, к риторическим вопросам относятся все вопросительные предложения, не требующие ответа и повышающие эмоциональный тон, т. е. эмоциональная насыщенность высказывания и отсутствие информативного ответа относятся к основным признаками риторичности. Такую позицию разделяют ряд исследователей.

Во французской стилистике Ш. Балли риторический (ложный) вопрос -это косвенное экспрессивное средство, которое символизирует более или менее определенную группу чувств, пользуясь для этой цели выразительностью голоса [Балли 1961: 308].

В «Коммуникативной грамматике немецкого языка» Л. М. Михайлова РВ определяется как «эмоциональная реакция на высказывание собеседника (диалог), либо способ эмоционально-экспрессивного представления какого-либо фрагмента речи» [Михайлов 1994: 70].

В «Грамматике немецкого языка» Р. Вайнриха риторическими вопросами называются такие вопросы, на которые не ожидается информативный ответ, поскольку они служат тому, чтобы вызвать у слушателя интерес к представленной в вопросительной форме информации об определенном положении вещей . В качестве основных признаков риторичности здесь выделяются только отсутствие информативного ответа и выполняемая РВ функция привлечения внимания слушателей к высказыванию (риторическая черта).

По словам норвежского слависта Пера Рестана, «риторические вопросы с функциональной точки зрения - псевдовопросы, поскольку говорящий сам прекрасно знает то, о чем он "спрашивает"..., риторический вопрос задается не для того, чтобы получить какую-то информацию, а, наоборот, для того, чтобы передать собеседнику какую-то информацию, сообщить ему свое мнение, убедить в чем-то» [Рестан 1972: 97].

Т. Д. Чхетиани определяет РВ как языковую универсалию, особое семантико-синтаксическое построение, которое характеризуется как псевдо- и лжевопрос, мнимый вопрос, предназначенный для получения очевидного ответа, нарочитый в избыточности вопрос, вопрос с подсказанным ответом [Чхетиани 1987].

Риторический вопрос, его синтаксические особенности и структурные формы

Одной из самых распространенных форм РВ является неместоименный (общий) вопрос как положительный, так и отрицательный по форме, который характеризуется отсутствием, местоименных вопросительных слов и представляет собой запрос информации, касающейся достоверности того нового, что сообщается в предыдущем высказывании [Почепцов 1981: 178].

Отрицательный по форме неместоименный риторический вопрос (содержащий грамматический негатор), имплицирует утвердительный констатив в косвенном высказывании:

(1) Brother, don t I feel as bad about it as you do? (Hemingway 3, 42). Косвенным высказыванием РВ (1) является утверждение: Brother, I feel as bad about it as you do.

Другой разновидностью РВ в форме неместоименного вопроса является вопросительное предложение, не содержащее грамматического отрицания, реализующее в косвенном высказывании отрицательный констатив:

(2) "Is there anyone in the world", cried Miss Waterfood, "who can put such a wealth of wit and satire and comic observation into a semi-colon?" (Maugham 5, 108). Косвенное высказывание РВ (2) имеет форму отрицательного констатива: There is no one in the world... who can put such a wealth of wit and satire and comic observation into a semi-colon.

Форма специального вопроса также характерна для РВ. В зависимости от вопросительного слова, занимающего начальную позицию в предложении, можно выделить подвиды местоименных РВ.

Распространенной разновидностью местоименного РВ является вопрос к подлежащему (who-question), которое может быть положительным по форме и имплицировать отрицательный констатив:

(3) But who does hawk at eagles with a dove? (Herbert, 188). - Nobody hawks at eagles with a dove. Менее распространены отрицательные по форме местоименные РВ, имплицирующие положительный констатив:

(4) Who wouldn t like it? It s so beautiful (Galsworthy, 59). -» Everyone would like it. It s so beautiful. Вопросы, содержащие вопросительное местоимение Who могут выступать в качестве вопроса к дополнению:

(5) "Who did you ever treat square, you rummy?" I told him. "You d double cross your mother" (Hemingway 3, 38). -» You never treated anyone square. Вопросительное местоимение What в вопросительном предложении (what-question), функционирующем как РВ, может вводить вопрос, совпадающий по форме с вопросом к дополнению:

(6) What can I say that will enable you to understand the depth of my sorrow? (M.Shelley, 227). - I cannot say anything that will enable you to understand the depth of my sorrow. Пример (7) имеет форму вопроса к предикативу:

(7) After all, what was this man to him? (Hemingway 2, 20). -» After all, this man was nothing to him. РВ с вопросительным местоимением What может иметь форму вопроса к определению:

(8) "What worse trouble are you going to get in than you are in now?" he said. "What the hell worse trouble is there than starving?" (Hemingway 3, 81) - You are not going to get in a worse trouble than you are in now. There is no worse trouble than starving. PB с местоимением What в примере (9) имеет форму вопроса к подлежащему:

(9) What may not be expected in the country of the eternal light? (M.Shelley, 2). -» Everything may be expected in the country of the eternal light. В следующем примере PB имеет форму вопроса к обстоятельству цели:

(10) Catherine stared at the waxen figure of her mother in her casket, dressed in a simple black dress with a white collar, and thought what a wasted life it had been. What had it all been for? (Sheldon, 30).- It had all been for nothing.

Одним из самых распространенных местоименных PB является вопрос к обстоятельству причины с вопросительным местоимением Why (why-question). Как правило, они имеют в своем составе модальный глагол should как в утвердительной (11), так и в отрицательной форме (12): (11) Why should I waste your time in discussing what is inevitable? (Shaw 1, 60). - I shouldn t waste your time in discussing what is inevitable (12) Why shouldn t he work with his hands? (Hemingway 2, 38). - There is no reason why he shouldn t work with his hands. - He should work with his hands.

PB, имеющие форму вопроса к обстоятельству образа действия (how-questions), используются, как правило, для выражения сожаления, разочарования, удивления, иногда недовольства, неудовлетворения, раздражения: (13) "How am I to live on that?" cried Mrs. Albert Forrester. "I have my position to keep up" (Maugham 5, 119).-» I cannot live on that. Пример (14) содержит PB с How many: (14) "Thou understand that there is to be no attack on the post until thou hearest the falling of the bombs?"

Риторический вопрос в авторском рассуждении

РВ является характерной чертой авторского рассуждения« и- играет важную роль в эмфатической презентации авторской позиции. Форма РВ является интенсификатором первой степени. Наличие дополнительных лексических и синтаксических интенсификаторов в составе РВ увеличивает степень его интенсивности.

Использование различных лингвистических средств в авторском рассуждении, в том числе средств! интенсификации, служит его автохарактеристикой. Семантическая структура текста, интенсивы и интенсификаторы, вкрапляемые в него, отражают и раскрывают языковую личность создателя произведения. Количество интенсификаторов в речи индивида, их разнообразие и варьирование говорит об уровне развития личности, языковой компетенции! продуцента, его темпераменте и индивидуальных предпочтениях, - в конечном счете, об уровне экспансивности личности [Туранский 1990: 15-37; 1991: 110-115].

Авторская речь представляет собой неоднородную категорию, поскольку помимо образа автора она включает в- себя речевой план рассказчика, или повествователя. Основное, главное, в произведении - его идея - реализуется через множественные авторские оценки, которые могут быть прямо заявлены автором в оценке речей, мыслей, действий персонажа или явно-не выражены, хотя необязательно и неизбежно присутствуют в тексте.

Реализация отношений- между автором и рассказчиком, проявляется в. степени-дистанцированности автора произведения от изображаемых событий, т.е. в степени размежевания- плана автора и плана персонажа. Степень дистанцированности может варьироваться в зависимости от выбора автором типа повествователя. Различают объективированное (аукториальное, эпически дистанцированное) и субъективированное (персонифицированное), повествование (повествование «от персонажа», перепорученная речь) [Брандес 1971: 64-72; Долинин 1985: 181-220; Домашнев и др. 1983: 60; Кухаренко 1988: 144-148; Падучева 1996: 203-204].

Объективированное повествование ведется от третьего лица неперсонифицированным рассказчиком, максимально приближенным к автору. Такой рассказчик не принадлежит к действующим лицам художественного произведения и не участвует в художественном произведении, а выступает в роли стороннего наблюдателя. Статус истинности, присущий голосу повествователя, в соединении со свободой композиции дает автору возможность прямо высказывать свои оценки и суждения по поводу фабульных событий, обобщать, философствовать и т.п.

Как отмечает В.А.Кухаренко, в собственно авторском изложении именно рассуждение является той композиционно-речевой формой, в которой автор заявляет о своей позиции самым непосредственным образом. Являясь обобщенным представлением авторской точки зрения, оно автономно и может быть применимо к нескольким сходным ситуациям, а не только к той, в связи с которой оно возникло. Логико-смысловая универсальность рассуждения отрывает его от конкретного сюжета. Такой отрыв зафиксирован термином «лирическое отступление». Автор, выражая свое отношение к проблемам, составляющим концепт произведения, обращается непосредственно к читателю [Кухаренко 1988: 133-135, 143]. Такая коммуникация характеризуется однонаправленностью (развивается только от автора к читателю) и является затекстовой (внешнетекстовой) [Падучева 1986: 199-208]. Коммуникативная деятельность автора и читателя осуществляется через текст, который выступает как «самостоятельное интеллектуальное образование, преодолевающее пространство и время» [Попова 2001: 88].

Рассмотрим особенности функционирования РВ в монологической-авторской- речи, определим его место в логико-семантической структуре монолога и степень интенсификации представленного им высказывания.

В примере (1) РВ имеет форму стилистически окрашенного эллиптического предложения: (1) For young people could not talk. And why should they? Shout, embrace; swing, be up and down; carry sugar to pomes; kiss and caress the snouts of adorable chows; and then, alHingling and streaming; plunge and swim. (Woolf, 185).

Интенсивность экспрессии высказывания, представленного РВ- (1), складывается,из двух интенсификаторов4: 1) форма РВ; 1) стилистически окрашенное эллиптическое предложение. Комбинация интенсификаторов придает высказыванию вторую степень интенсивности.

РВ в начальной позиции монологического СФЕ определяет тему рассуждения и настраивает читателя на размышление. РВ! (1) вместе с предшедствующим предложением - конъюнктом РВ (For young people could not talk. And they should!; not.) выполняет функцию антецедента правосторонней импликации. Последующее рассуждение является обоснованием утверждения, выраженного РВ и его конъюнктом5:

For young people could- not talk. And they should not. (because) . Shout, embrace, swing, be up and down; carry sugar to. pomes; kiss and caress the snouts of adorable chows; and then, all tingling and streaming, plunge and swim. (SiAS2(r))= S В примере (2) из романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» ("Vanity Fair") экспрессивность высказывания складывается из большего числа интенсификаторов: (2) The war-chroniclers who write brilliant stories of fight and triumph scarcely tell us of these. These are too mean parts of the pageant; and you don t hear widows cries or mothers sobs in the midst of the shouts and jubilation in the great chorus of victory. And yet, when was the time that such have not cried out, heart broken, humble protestants, unheard in the uproar of triumph? (Thackeray 1, 333).

Интенсивность экспрессии высказывания, представленного РВ (2), складывается из следующих интенсификаторов: 1) форма РВ 2) метафора (heart broken), 3) метафора (uproar of triumph), 4) эпитет (humble), 5) абсолютная причастная конструкция (heart broken, humble protestants).

Заметим, что абсолютные конструкции относят к стилистическим средствам: "The absolute construction is ... basically a feature of literary style and unfit to colloquial speech. Only a few more or less settled formulas such as weather permitting may be found in ordinary conversation. Otherwise colloquial speech practically always has subordinate clauses where literary style may have absolute constructions .

Риторический вопрос в ответной реплике как средство выражения согласия

Высказывание является положительным или отрицательным в зависимости от отсутствия и наличия в нем негаторов (независимо от средств их выражения) и их количества [Чикурова 2000: 149]. Фактором, определяющим общий характер информационной структуры высказывания, является взаимодействие грамматических и лексических средств выражения отрицания [Панфилов 1982: 180; Кондаков 1967: 144]. Четное число негаторов формирует утверждение, нечетное - отрицание [Бондаренко 1983: 138]. Таким образом, положительным высказыванием в настоящей работе считается высказывание, выраженное положительным (не содержащим негаторов) предложением или отрицательным предложением, содержащим четное число негаторов.

РВ, характеризуемый асимметрией формальных и содержательных характеристик, реализует существенные лингвистические особенности в функции выражения согласия. Так, отрицательный по форме РВ (содержащий нечетное число негаторов) используется как средство выражения согласия с положительным высказыванием, содержащимся в инициирующей реплике. При этом риторичность является негатором, вступающим во взаимодействие с грамматическим или лексическим негатором, имеющимся в составе РВ:

В квеситиеных ДЕ согласие, выраженное риторическим вопросом, представляет собой утвердительный ответ, автор которого подчеркивает очевидность запрашиваемой информации: (1) "Did you see what they were chasing him with?" - "Why would I not see?" Pablo said. (Hemingway 1: 160).

Инициирующая реплика в ДЕ (1) является положительным по форме вопросительным предложением: Ответная реплика представлена риторическим вопросом с одним грамматическим негатором (not). Косвенным высказыванием РВ (1) является» положительное утверждение: There s no reasonwhy I wouldn t see what they were chasing him with, содержащее четное число (два) грамматических негаторов. Совпадение знаков информации косвенных высказываний инициирующей и ответной реплик определяет согласие как прагматическое значение ответной реплики.

Полная форма ответной реплики с восстановленным! маркером согласия, представляет собой утвердительный ответ на вопрос, сформулированный в инициирующей реплике: Yes, I did because there s no reason-why I wouldn t see what they were chasing him with.

Косвенное высказывание РВ (1) является аргументацией согласия- и содержит антецедент импликативнои логико-семантической структуры ответной реплики; консеквентом которой является имплицитное согласие. В формальной записи ответную реплику подобного типа можно записать следующим образом: Сис=РВч

В риторическом вопросе отрицание может быть представлено лексическими, средствами, в этом случае функция.РВ в ДЕ ничем не отличается-от аналогичной функции РВ с грамматическим отрицанием: (2) "Is it true, Pilar?" he asked me. "When did I lie to you?" I told him (Hemingway 1,161). PB (2) содержит один лексический негатор (глагол негативной семантики to lie, негативная информация корневой морфемы которого зафиксирована в словарной дефиниции, содержащей маркер отрицания: to lie - to give an untrue statement ). Косвенное высказывание PB (2), как и в PB (1), является положительным констативом, образуемым в результате взаимодействия двух негаторов - лексического и грамматического - в составе косвенного высказывания PB: I never lied to you.

Логико-семантическая связь между имплицитным согласием и косвенным высказыванием РВ (2) в составе косвенного высказывания ответной реплики становится очевидной при введении в косвенное высказывание глагола to know, который наряду с другими глаголами мнения и психического состояния (to believe, to suppose и др.) относится к парентетическим глаголам. Не имея длительной формы, парентетические глаголы не указывают на определенный процесс, т.е. не имеют дескриптивного смысла. Глаголы этой группы используются для указания (но не описания) эвиденциональной ситуации, в которой делается высказывание, и сигнализируют о том, какая степень достоверности должна быть приписана высказыванию, подготавливая слушающего к оценке эмоциональной значимости, логической релевантности и степени обоснованности высказывания. Выступая как сигнал, ориентирующий слушающего на правильную оценку высказывания в социальном, логическом и эвиденциональном контексте, парантетические глаголы могут употребляться в качестве вводных выражений, в обьганом грамматическом смысле или с союзом that, присоединяясь в обоих случаях к повествовательному предложению [Урмсон 1985: 196-216].

Художественное назначение французской лексики в романе А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и вопросы ее перевода на английский языкКашковская, Марина Витальевна

Риторический вопрос, это особый стилистический прием, сущность которого заключается в переосмыслении грамматического значения вопросительной формы. Иными сло-

1 Попов П. С. Суждение и предложение. Сб. «Вопросы синтаксиса современного русского языка». Учпедгиз, М., 1950, стр. 20.

вами, предложение, которое по своему содержанию является утверждением, облечено в вопросительную форму. Например: Are these the remedies for a starving and desperate populace? (Byron.)

Известно, что вопрос всегда больше нагружен эмоционально, чем утверждение или отрицание. Таким образом, естественно, что утверждение, будучи облечено в вопросительную форму, становится более эмоционально окрашенным, более эмфатичным, и поэтому оно полнее раскрывает отношение говорящего к предмету мысли.

«... искусственное превращение утверждения в вопрос, вопрос риторический, - пишет по этому поводу П. С. Попов, - имеет целью присоединять эмоциональный момент к категорическому суждению, холодному по своей природе». 1

В английском языке риторические вопросы часто представлены сложноподчиненными предложениями. Например:

Is there not blood enough upon your penal code, that more must

be poured forth to ascend to Haven and testify against you? (Вуron.)

В английском языке восклицательные предложения иногда имеют ту же синтаксическую форму, что и вопросительные предложения. Поэтому некоторые риторические вопросы нельзя отличить от восклицательных предложений. Так, вышеприведенный пример: Are these the remedies for a starving and desperate populace? (Byron.) можно с равным основанием считать и риторическим вопросом и восклицательным предложением.

Когда риторический вопрос имеет форму сложноподчиненного предложения, суждение заключено в главном предложении. Например:

Shall the sons of Chimari, who never forgive the fault of a friend, bid an enemy live? (Вуron.)

1 Попов П. С. Суждение и предложение. Сб. «Вопросы синтаксиса современного русского языка». Учпедгиз, М., 1950, стр, 20. 2 Т а м ж е, стр. 22.

Все это предложение становится риторическим вопросом только в связи с придаточным определительным. Без этого придаточного определительного предложения риторического вопроса нет, поскольку в этом вопросе ничего не утверждается. Само же утверждение подсказывается той характеристикой подлежащего, которая выражена в определительном предложении и исключает всякое сомнение относительно природы рассматриваемого предложения. Мысль, выраженная этим предложением, фактически следующая: The sons of Chimari will never bid an enemy live.

В таких сложноподчиненных предложениях обязательно необходимо условие, которое превращает обычный вопрос в риторический, иными словами, вопросительное предложение в эмоционально-утвердительное.

Но риторические вопросы могут быть реализованы и в структуре простого предложения. В этом случае чаще всего употребляются вопросительно-отрицательные предложения. Так в примерах:

Did not the Italian Musico Cazzani. Sing at my heart six month at least in vain? и (Byron.)

Have I not had to wrestle with my lot? Have I not suffered things to be forgiven?

в которых риторические вопросы выявляются в составе целого высказывания благодаря намекам, ссылкам на предшествующие факты из жизни героев.

Риторические вопросы чаще всего используются в устной разновидности публицистического стиля - ораторской речи и в стилях художественной речи (особенно поэзии).

Частое употребление риторических вопросов в ораторской речи связано с тем, что риторический вопрос все же не теряет признаков вопроса. Можно сказать, что в риторическом вопросе реализуются два синтаксических значения одновременно: значение вопроса и значение утверждения. Так же, как и в метафоре мы имеем здесь отношение двух значений. В метафоре отношение двух типов лексических значений, в риторическом вопросе - синтаксических значений,

Характеристика риторического вопроса будет неполной, если не сказать несколько слов об интонации. Интонация зависит от содержания высказывания. Однако интонация вопроса непосредственно зависит от формы предложения. Она подчиняется тем общим законам интонационного оформления высказывания, которые предопределяются типами предложений в английском языке. Поэтому в риторическом вопросе, несмотря на содержание высказывания, интонация остается вопросительной, там где форма вопроса требует такой интонации.

Литота

Мы уже говорили, что литота обычно используется для ослабления положительного признака понятия. Так вместо It is good появляется It is not bad; вместо Не is a brave man употребляется Не is no coward. Из этих синонимичных средств выражения мысли конструкции с отрицательной частицей по или not явно ощущаются как сознательное преуменьшение. Сила выразительности этого стилистического приема заключается главным образом в том, что это сознательное преуменьшение понятно участникам коммуникации.

Литота есть способ утверждения положительного признака. Поэтому в ее составе нередко появляется слово, выражающее понятие, признаки которого могут быть охарактеризованы как отрицательные. Ведь для того, чтобы получить положительный признак через отрицание, надо отрицать отрицательный признак.

Отрицание в литоте нельзя рассматривать как простое снятие признака, заключенного в отрицаемом понятии. Здесь происходит столь тесное слияние отрицательной частицы и последующего слова, что оба эти элементы становятся неотделимыми друг от друга. Они образуют новое смысловое единство.

Степень утверждения положительного признака в литотах зависит от значения отрицаемого слова и от структуры отрицания. Рассмотрим следующие литоты:

And when Glyde was introduced to her, she beamed upon him in a melting and sensuous way which troubled him not a little.

Soames, with his set lips and his squared chin was not unlike a bulldog (Galsworthy.)

Sissy Jupe had not an easy time of it, between Mr. M"Choakum- child and Mrs. Gradgrind, and was not without strong impulses, in the first months of her probation, to run away. It hailed facts all day long so very hard, and life in general was opened to her as such a closely - ruled ciphering book, that assuredly she would have run away, but for only one restraint. " (Dickens.)

Сочетания not a little, not unlike, not without (в русском языке - не без....) становятся в известной степени фразеологическими сочетаниями, т. е. они становятся синонимическими средствами выражения. Однако нельзя поставить знака равенства между not an easy time и difficult time, или между not a little и very much. Литота не только преуменьшает признак, но и иначе эмоционально окрашивает высказывание.

На литоте можно проследить интересные пути взаимодействия формы и содержания. Отрицательная форма оказывается небезразличной к выражаемому содержанию. Она воздействует на это содержание, видоизменяя его. В примере, где имеется литота not without strong impulses, значение отрицательной конструкции можно по-разному толковать. Основное содержание мысли заключается в утверждении, что у героини появлялось «сильное желание убежать». Однако, это основное содержание расцвечивается дополнительными оттенками, иногда едва уловимыми и противоречивыми: а) это желание то появлялось, то исчезало, б) это желание ее не покидало и т. д.

В литоте возникает значение качества. Это значение всегда контрастно. Здесь сталкиваются два понятия положительное и отрицательное, например: bad и good; little и much и т. д., причем одно качество выражено в литоте, в ее знаменательной части, другое возникает через отрицание.

Такое контрастное сопоставление препятствует полному снятию выраженного в литоте качества через его отрицание.

Литота должна быть отнесена к фонетико-синтаксическим средствам. В ее оформлении немаловажную роль играет интонация. Отрицательная частица в литоте всегда находится под сильным ударением. Это само по себе спо-

собствует переосмыслению всей конструкции, так как в обычных отрицательных конструкциях неэмфатического характера отрицание не выделяется.

С литотой как фактом лингвистики нельзя смешивать отрицание логического характера. Приведем для иллюстрации сонет Шекспира:

My mistress" eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips" red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask"d, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasant sound:

I grant I never saw a goddess go,

My mistress, when she walks, treads on the ground;

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

Этот сонет построен на отрицании ряда положительных качеств возлюбленной, причем отрицание проводится на снятии привычных сравнений, в которых утверждается предельно высокая степень положительного признака (глаза как звезды; губы как кораллы; грудь белее снега; щеки - розы; дыхание - аромат духов; голос - музыка и т. д.).

В эпиграмматических строках выясняется, что все отрицательные предложения несут в себе похвалу. Однако в этом сонете нет литоты. Литота - средство языковое. В сонете же используются средства логические. Отрицание качеств, перечисленных в сонете, не несет в себе, подобно литоте, утверждение о наличии этих признаков; иными словами, отрицания остаются отрицаниями. В последних строках лишь делается умозаключение о том, что отсутствие данных качеств не уменьшает прелести возлюбленной. На этом примере особенно четко выступает различие между отрицанием, как приемом лингвистической стилистики и отрицанием, как фактом логики. Последнее, однако, тоже может использоваться в художественно-эстетической функции.

Б. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ КОМПОЗИЦИИ ОТРЕЗКОВ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

Сложное синтаксическое целое

В составе высказывания имеются иногда значительно более сложные отрезки, чем предложение или два предложения, соединенные между собой.

Каковы же принципы выделения более крупных отрезков высказывания? Для того, чтобы ответить на этот вопрос, необходимо в самых общих чертах определить само понятие высказывания. Под высказыванием мы будем понимать такой отрезок связной речи, который, кроме сообщения определенных фактов, отражения «кусочка действительности», одновременно выявляет личное, индивидуальное отношение говорящего (пишущего) к излагаемым фактам. Иногда целое высказывание представляет собой ряд предложений, по-разному соединенных друг с другом. Это могут быть предложения, соединенные между собой способом сочинения или способом подчинения, либо предложения, связанные между собой присоединением, либо, наконец, предложения, связанные между собой бессоюзно. Однако во всех этих случаях можно установить тесную смысловую связь между предложениями, какое-то целое, какую-то единицу коммуникации. Возьмем следующий пример:

But a day or two later the doctor was not feeling at all well. He had an internal malady that troubled him now and then, but he was used to it and disinclined to talk about it. When he had one of his attacks he only wanted to be left alone. His cabin was small and stuffy, so he settled himself on a long chair on deck and lay with his eyes closed. Miss Reid was walking up and down to get the half hour"s exercise she took morning and evening. He thought that if he pretended to be asleep she would not disturb him. But when she had passed him half a dozen times she stopped in front of him and stood quite still. Though, he kept his eyes closed he knew that she was looking at him.

(S. Maugham. Winter Cruise.)

Это один абзац. В нем 8 самостоятельных предложений. Однако степень этой самостоятельности относительна. Первые три предложения, при внимательном анализе оказываются тесно связанными в смысловом отношении. Эта связь настолько очевидна, что, скажем, первое и второе

предложения могли бы быть соединены союзом because; связь здесь причинно-следственная. Третье предложение тоже оказывается связанным со вторым, так как предложение but he was used to it and disinclined to talk about it определяет причину, следствие которой выражено в третьем предложении. Оно могло бы, с равным основанием, быть соединенным с предыдущим предложением союзными словами that is why.

Таким образом все три предложения образуют тесное смысловое единство, хотя и никак не оформленное синтаксическими средствами связи. Однако интонационно эта связь должна быть выражена. При правильной интерпретации содержания этого отрывка, интонационное членение всего абзаца бесспорно определит эту связь. После первых трех предложений, представляющих собой единый ритмический ряд, будет сделана длительная пауза, тональность предложения следующего за этой паузой тоже будет отличаться от той, в которой оформлены три первые предложения. Со слов He thought that. . . начинается новое смысловое единство, поддержанное ритмико-мелодическими особенностями.

Такой крупный отрезок высказывания, состоящий из ряда предложений, которые представляют собой структурно-смысловое единство, поддержанное ритмико-интонационными факторами, называется сложным синтаксическим целым.

Сложное синтаксическое целое обычно является частью абзаца, но оно может и совпадать с абзацем как структурно, так и в смысловом отношении. С другой стороны, сложное синтаксическое целое может быть выражено в одном предложении. Так например, сентенции, парадоксы, пословицы могут внутри абзаца образовать самостоятельное синтаксическое целое. В качестве примера можно привести первые две фразы из эссе Оливера Голдсмита "National Prejudice":

The English seem as silent as the Japanese, yet vainer than the inhabitants of Siam. Upon ray arrival I attributed that reserve to modesty, which I now find has its origin in pride.

совершенно самостоятельны и независимы в смысловом отношении от других предложений абзаца. Будучи изъяты из абзаца, они не теряют своей смысловой независимости. Особенно часты случаи совпадения сложного синтаксического целого и предложения в поэтических произведениях. Это понятно. Одной из характерных черт поэзии, как известно, является краткость, эпиграмматичность. Поэтому и сложные синтаксические целые в поэтических произведениях могут выражаться как в отдельных предложениях, если эти предложения представляют собой сентенции, так и в ряде предложений внутри одной строфы. Так например, в следующей строфе Байрона, первая строка, будучи сентенцией, выступает в качестве самостоятельной структурно-смысловой единицы:

History can only take things in the gross;

But could we know them in detail, perchance

In balancing the profit and the loss,

War"s merit it by no means might enhance,

To waste so much gold for a little dross,

As hath been done, mere conquest to advance.

The drying up a single tear has more

Of honest fame, than shedding seas of gore.

(Byron. Don Juan, С VIII, St. III)

Последние две строки, эпиграмматичные почти во всех строфах этой поэмы, также совпадают с понятием сложного синтаксического целого.

Вопрос и ответ представляют собой своеобразную форму синтаксического целого. Иногда в композиционном отношении сложное синтаксическое целое может объединить значительное количество строф поэтического произведения, в особенности, если на поставленный вопрос ответ дается не сразу. Так, в поэме Шелли "The Mask of Anarchy", вопрос: "What is Freedom" и ответ: "Then it is to feel revenge", обрамляют 10 строф в одно синтаксическое целое.

Таким образом, сложное синтаксическое целое представляет собой более крупный отрезок высказывания, чем предложение, и более мелкий отрезок, чем абзац. Единство смысловой структуры отрезка высказывания, если это единство не укладывается в предложении, в стиле художественной речи находит свое выражение в сложных синтаксических целых. Несколько таких сложных синтак-

сических целых могут образовать абзац. Однако абзац в стиле художественной речи не обладает таким единством содержания, каким он обладает в публицистических стилях и в стиле научной речи (см. ниже). Это понятно. Переход от одного сложного синтаксического целого к другому предполагает, хотя бы и небольшой, но все же разрыв смыслового единства. Если внутри абзаца имеются несколько таких сложных синтаксических целых, то естественно, что смысловая цельность абзаца нарушается.

В следующем абзаце несколько сложных синтаксических целых объединены в абзац:

After dinner they sat about and smoked. George took his chair over to the open window and looked down on the lights and movement of Piccadilly. The noise of the traffic was lulled by the height to a long continuous rumble. The placards of the evening papers along the railings beside the Ritz were sensational and bellicose. The party dropped the subject of a possible great war; after deciding that there wouldn"t be one, there couldn"t. George, who had great faith in Mr Bobbe"s political acumen, glanced through his last article, and took great comfort from the fact that Bobbe said there wasn"t going to be a war. It was all a scare, a stock market ramp... At that moment three or four people came in, more or less together, though they were in separate parties. One of them was a youngish man in immaculate evening dress. As he shook hands with his host, George heard him say rather excitedly.

Анализ этого абзаца из романа Олдингтона "Death of a Hero" может показать, насколько сложна композиция такого рода синтаксических единств. Не вызывает сомнения тот факт, что весь абзац имеет один смысловой стержень. В нем описывается беспокойство и неуверенность, охватившие английскую интеллигенцию в предвоенный период. Однако, внутри этого абзаца, вокруг этого основного смыслового стержня расположены отдельные части, которые представляют собой более или менее самостоятельные отрезки высказывания. Так, например, легко выделить группу предложений, начинающуюся словами After dinner и кончающуюся: . . . and bellicose. Этот отрезок высказывания является как бы фоном, на котором выступает более отчетливо мысль автора, изложенная им в двух последующих группах предложений, а именно, вторая группа от слов The party dropped до... a stock-market ramp и третья - от At that moment ... до... rather excitedly.

Художественно-творческий замысел автора раскрывается здесь именно в соотношении этих трех сложных синтаксических целых одного абзаца. Они связаны между собой органически: и сенсационно-воинственные лозунги, и плакаты на улицах Лондона, и убеждение, что войны не будет, что ее не может быть, подкрепленное таким «бесспорным» аргументом, как статья м-ра Бобба.

Сложные синтаксические целые не всегда четко выделяются в составе абзаца, иными словами, смысловое единство этих более крупных отрезков высказывания не так легко обнаруживается. В некоторых произведениях художественной литературы, в связи с индивидуально-творческой манерой автора, одно сложное синтаксическое целое переходит в другое едва заметными смысловыми гранями и, только если сравнить начало абзаца и его конец, можно увидеть, что такой абзац не обладает смысловой целостностью, типичной для абзацев в других стилях речи.

Особенно разнообразны по своей структуре сложные синтаксические целые в поэтических произведениях. Возьмем для примера следующую строфу из стихотворения Шелли "The Cloud":

I bring fresh showers for the thirsting flowers,

From the seas and the streams;

I bear light shade for the leaves when laid

In their noonday dreams.

From my wings are shaken the dews that waken

The sweet buds every one,

When rocked to rest on their mother"s breast,

As she dances about the sun.

I wield the flail of the lashing hail,

And whiten the green plains under,

And then again I dissolve it in rain,

And laugh as I pass in thunder.

Здесь сложные синтаксические целые отделены друг от друга точками. Однако и внутри первого четверостишия, в отличие от второго и третьего, имеются два самостоятельных сложных синтаксических целых. Единство сложного синтаксического целого в композиции поэтической строфы обычно поддерживается единством образа, через который передается основная мысль.

Наиболее четко сложные синтаксические целые выделяются в сонете (см. ниже). Традиционная схема компо-

15 - 323 225

зиции этого вида поэтических произведений чаще всего предопределяет выделение трех сложных синтаксических целых: в октаве, секстете и в эпиграмматических строках.

Абзац

Слово абзац представляет собой полиграфический термин. Абзацем, как известно, называют группу предложений, расположенных от красной строки до красной строки. Однако такое графическое изображение отрезка высказывания совершенно очевидно вытекает из логической структуры последнего. Композиционно-графическое оформление отрезка высказывания является лишь письменным изображением более общих принципов выделения.

Абзац может объединять и несколько высказываний, если они отвечают тем требованиям, которые являются характерными для такой сложной синтаксической композиционной единицы, какой является абзац.

Для того, чтобы ту или иную мысль сделать более ясной или более убедительной, или более детализированной, в процессе речи нам часто приходится приводить причины, обстоятельства, иллюстрации, доказательства и пр. Для этого нам приходится сравнивать или противопоставлять одну мысль другой, расширять содержание мысли путем анализа фактов с различных точек зрения, выражать ее различными синонимическими средствами. Иногда нам нужно привести в качестве аргумента мысль того или иного авторитета. Все это требует объединения самостоятельных предложений или сложных синтаксических целых в то, что на письме обозначается абзацем, т. е. в более крупную графическую единицу, представляющую собой более крупную логическую единицу сообщения.

Таким образом абзац становится композиционным приемом. Он обычно объединяет группу предложений, развертывающих какую-то данную мысль. Выделяя в речевом потоке отдельные отрезки речи, автор старается облегчить читателю процесс восприятия высказывания. Абзац является средством выделения отдельных мыслей, частей высказывания, в которых проявляется своеобразная авторская творческая манера объединения отдельных смысловых единиц в отдельные логические целые.

Как было указано выше, абзац в стиле художественной литературы подчиняется другим закономерностям, нежели абзац в научной прозе или в других стилях речи. С другой стороны, абзац в научной прозе характеризуется своими особенностями, отличными от абзаца в деловых документах. То же можно сказать и об абзацах в стиле газетных сообщений. Здесь абзацы подчиняются особым закономерностям, о которых речь будет идти ниже.

Однако, во всех стилях есть нечто общее для абзаца, и это общее есть логическая целостность высказывания, его единство.

Проанализированный нами выше абзац из романа Олдингтона, если его перевести в стиль научной прозы, должен был бы представлять собой три отдельных абзаца. Объединенные в один абзац, отдельные части высказывания становятся подчиненными друг другу и не обладают той выделимостью в составе речи, той самостоятельностью, которой они обладают как отдельные предложения. Следовательно, можно сделать вывод, что в приведенном выше абзаце основным содержанием или тем, что называется основной мыслью абзаца (topical sentence) является фраза, помещенная в середине абзаца, а именно, мысль о том, что войны не будет.

Абзацы, которые характеризуются четким логическим единством и логической последовательностью, наиболее часто встречаются в стилях научной прозы и деловых документов. Такие абзацы обычно имеют главную мысль (topical sentence), чаще всего расположенную в самом начале абзаца и представляющую собой как бы сжатое изложение основного содержания всего абзаца. Эту главную мысль образно называют «вывеской над абзацем». Действительно, она информирует читателя, о чем речь будет идти дальше. Некоторые абзацы эту основную мысль, расположенную в начале предложения, в синонимической форме повторяют в самом конце абзаца. Таким образом, абзац становится обрамленным основной мыслью, выраженной дважды. Это делается в целях усиления основной мысли.

Искусство составления абзацев, облегчающих понимание текста, нашло свое особенно яркое проявление в разно-

видности публицистического стиля, носящего название «эссе» (essay 1). Интересна в этом отношении творческая манера известного эссеиста Дж. Маколея. Его своеобразная манера составления абзацев заключается в следующем: главная мысль абзаца обычно расположена в начале и представляет собой сложноподчиненное предложение. В придаточном предложении излагается то, что было сообщено в предыдущем абзаце, и таким образом, придаточное предложение служит связующим звеном между данным абзацем и предыдущим. Основная же мысль всего абзаца изложена в главном предложении. Эта основная мысль дальше подкрепляется примерами, доказательствами, снабжается иллюстрациями, цитатами, фактами и т. п. Например:

While Goldsmith was writing the Deserted Village and She Stoops to Conquer, he was employed in works of a very different kind, works from which he derived little reputation but much profit. He compiled for the use of schools a History of Rome, by which he made £ 300; a History of England, by which he made 600; a History of Greece, for which he received £ 250; a Natural History, for which the booksellers covenanted to pay him 800 guineas. These works he produced without any elaborate research, by merely selecting, abridging and translating into his own clear, pure, and flowing language what he found in bocks well known to the world, but too bulky or too dry for boys and girls. He committed some strange blunders; for he knew nothing with accuracy. Thus in his "History of England" he tells us that Nasehy is in Yorkshire; nor did he correct this mistake when the book was reprinted. He was nearly hoaxed into putting into the History of Greece an account of a battle between Alexander the Great and Montezuma. In his Animated Nature he relates, with faith and with perfect gravity, all the most absurd lies which he could find in book» of travels about gigantic Patagonians, monkeys that preach sermons, nightingales that repeat long conversations. "If he can tell a horse from a cow", said Johnson, "that is the extent of his knowledge of zoology." How little Goldsmith was qualified to write about the physical sciences is sufficiently proved by two anecdotes. He on one occasion denied that the sun is longer in the northern than in the southern sings. It was vain to cite the authority of Maupertuis, "Maupertuis!" he cried, "I understand those matters better than Maupertuis." On another occasion he, in defiance of the evidence of his own senses maintained obstinately, and even angrily, that he chewed his dinner by moving his upper jaw.

Yet, ignorant as Goldsmith was, few writers have done more to make the first steps in the laborious road to knowledge easy and pleasant .... (M а с a u l e y. Oliver Goldsmith.)

И далее следуют предложения, развивающие мысль, изложенную в главном предложении. Придаточное уступительное предложение... yet ignorant as Goldsmith was . . . подытоживает то, что было сказано в предыдущем абзаце и является связующим звеном между данным абзацем и предыдущим. Учитывая это своеобразие творческой манеры Маколея, можно догадаться о содержании того абзаца, который предшествовал первому абзацу в настоящем примере. Если придаточным предложением к главному предложению анализируемого абзаца является while Goldsmith was writing "The Deserted Village" and "She Stoops to Conquer", то, естественно, что предыдущий абзац является сообщением о том, как, где и когда Голдсмит писал эти два произведения.

Интересно обратить внимание еще на одну особенность построения абзацев у Маколея. Основной мыслью абзаца, как нами было показано, является мысль о том, что Голдсмит получил много денег за компиляции, но подорвал свою репутацию. Сравнивая эти две мысли, естественно сделать заключение, что для Маколея, как критика-эссеиста, наиболее важно было указать на то, чем именно подорвал свою репутацию Голдсмит, а не на то, сколько именно он заработал. Действительно, сам анализ предложений, следующих за главным предложением, доказывает это. Заработку Голдсмита посвящено лишь одно предложение в составе этого длинного абзаца. Все остальные предложения представляют собой иллюстрацию другой мысли, изложенной в главном предложении.

Приведенный здесь анализ абзаца имеет целью лишь показать индивидуально-авторскую манеру композиции абзаца. Разнообразие абзацев почти безгранично. В. Н. Волошинов в своей книге «Марксизм и философия языка» пишет, что абзац - «это - как бы... вошедший внутрь монологического высказывания диалог. Установка на слушателя и читателя, учет его возможных реакций лежит в основе распадения речи на части, в письменной форме обозначаемые как абзацы. Чем слабее эта установка на слушателя и учет его возможных реакций, тем более нерасчлененной, в смысле абзацев, будет наша речь». 1

1 Волошинов В. Н. Марксизм и философия языка, изд 2-е, Л, 1930, стр. III.

229

Это очень хорошо сказано. Деление речи на абзацы в письменном типе речи - это учет возможностей читателя. Но одновременно с учетом возможностей читателя, легко воспринимающего отдельные части высказывания, в абзацах проявляется и стремление автора воздействовать на читателя в желаемом направлении. Задача здесь не только облегчить понимание, но и выделить те части, которые по тем или иным соображениям автора должны быть выделены.

В стиле художественного произведения абзац представляет собой соотношение логических и эмоциональных элементов. Эмоциональный элемент высказывания может потребовать выделения каждой части высказывания в отдельную графически оформленную единицу. В этом отношении интересно привести графику стихотворных строк Маяковского, в которых эмоциональное и ритмическое выделение ударных (опорных) элементов стиха потребовало особой графической структуры стихотворения (ступенчатости).

Эмоциональность, как известно, графически изображается разными шрифтами и знаками препинания: восклицательным знаком, многоточием, тире и др. В некоторой степени она может быть выражена и абзацами.

Выделение абзаца в процессе высказывания мысли объективирует мысль, заставляет смотреть на нее со стороны, с точки зрения воспринимающего эту речь. «Письмена, - пишет по этому поводу Потебня, - ...принуждают пишущего разлагать речь на периоды, предложения, слова, звуки, т. е. ведут его к раздельному пониманию речи». 1

Чем больше автор принимает во внимание читателя, чем больше он заинтересован в том, чтобы добиться точного понимания, вызвать нужную ему реакцию на сообщение, тем более тщательно он будет подходить к проблеме членения речи и, соответственно, выделению абзацев. Поскольку абзацы являются средством логического членения отрезков высказывания, их можно классифицировать по типу логических отношений, которые можно наблюдать между главным (основным) предложением абзаца и допол-

1 Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. C. 144.

нительными предложениями. Так например, приведенный выше абзац из эссе Маколея «Оливер Голдсмит» может быть охарактеризован как абзац, построенный на принципе от общего к частному: мысль, изложенная в главном предложении, является общей. Мысли, проиллюстрированные в дополнительных предложениях, - частное проявление этой общей мысли.

В научной прозе очень часто встречаются абзацы, построенные по логическому плану: от утверждения к доказательствам. Таков, например, абзац из «Истории английской литературы» Кольера:

Hudibras is justly considered the best burlesque poem in the English language. For drollery and wit it cannot be surpassed. Written in the short tetrometre line, to which Scott has given so martial a ring, its queer couplets are readily understood and easily remembered - none the less for the extraordinary rhymes which now and then startle us into a laugh. What can we expect but broad satiric fun in a poem in which we find a canto beginning thus: -

"There was an ancient sage philosopher.

That had read Alexander Ross over."

The Adventures of Don Quixote no doubt suggested the idea of this work. Sir Hudibras, a Presbyterian Knight, and his clerk, Squire Ralpho, sally forth to seek adventures and redress grievances, much as did the chivalrous Knight of La Mancha and his trusty Sancho Panza. Nine cantos are filled with the squabbles, loves, and woes of master, and man, whose Puritan manners and opinions are represented in a most ludicrous light.

Абзацы могут строиться на выявлении отношения причины и следствия. Причина изложена в главном предложении абзаца, следствие следует за этим предложением. Иногда абзац может быть построен и на принципе противопоставления, контраста двух его частей. Таким является следующий абзац из произведения Дж. Конрада "An Outcast of the Islands":

The sea, perhaps because of its saltness, roughens the outside, but keeps sweet the kernel of its servants" soul The old sea; the sea of many years ago, whose servants were devoted slaves and went from youth to age or to a sudden grave without needing to open the book of life, because they could look at eternity reflected on the element that gave the life and dealt the death. Like a beautiful and unscrupulous woman, the sea of the past was glorious in its smiles, irresistible in its anger, capricious, enticing, illogical, irresponsible; a thing to love, a thing to fear It cast a spell, it gave joy, it lulled gently into boundless faith; then with quick and causeless anger it killed. But its cruelty was re-

deemed by the charm of its inscrutable mystery, by the immensity of its promise, by the supreme witchery of its possible favour. Strong men with childlike hearts were faithful to it, were content to live by its grace - die by its will. That was the sea before the time when the French mind set the Egyptian muscle in motion and produced a dismal but profitable ditch Then a great pall of smoke sent out by countless steamboats was spread over the restless mirror of the Infinite. The hand of the engineer tore down the veil of the terrible beauty in order that greedy and faithless landlubbers might pocket dividends. The mystery was destroyed. Like all mysteries, it lived only in the hearts of its worshippers. The hearts changed; the men changed. The once loving and devoted servants went out armed with fire and iron, and conquering the fear of their own hearts became a calculating crowd of cold and exacting masters. The sea of the past was an incomparably beautiful mistress, with inscrutable face, with cruel and promising eyes. The sea of to-day is a used up drudge, wrinkled and defaced by the churned-up wakes of brutal propellers, robbed of the enslaving charm of its vastness, stripped of its beauty, of its mystery and of its promise.

Начиная со слов Then a great pall of smoke . . . появляется мысль, контрастирующая с изложенным выше.

Примерами таких абзацев могут также служить сонеты, которые композиционно строятся на противопоставлении двух частей.

Абзацы в стилях художественной речи могут напоминать тип абзацев научной прозы (от общего к частному или от утверждения к доказательству). Но в стилях художественной речи частное по отношению к общему скорее проявляется как иллюстрация и детализация к основной мысли. Например:

In conjunction with a perfect stomach that could digest anything, he possessed knowledge of the various foods that were at the same time nutritious and cheap. Pea-soup was a common article in his diet, as well as potatoes and beans, the latter large and brown and cooked in Mexican style. Rice, cooked as American housewives never cook it and can never learn to cook it, appeared on Martin"s table at least once a day. Dried fruits were less expensive than fresh, and he had usually a pot of them, cooked and ready at hand, for they took the place of butter on his bread. Occasionally he graced his table with a piece of round steak, or with a soup-bone. Coffee, without cream or milk, he had twice a day, in the evening substituting tea, but both coffee and tea were excellently cooked. (J. Lоndоn. Martin Eden.)

Абзацы могут быть построены и на принципах эмоционального или логического нарастания. Примером может служить первый абзац из "A Christmas Carol" Диккенса, приведенный нами на стр. 237.

Перечисленными структурно-композиционными типами абзацев отнюдь не ограничивается их разнообразие. В особенности разнообразны по своей смысловой структуре абзацы в стилях художественной речи. Это вполне понятно. Именно здесь, как было указано выше, наибольший простор дается индивидуально-творческой инициативе автора.

Риторический вопрос, это особый стилистический прием, сущность которого заключается в переосмыслении грамматического значения вопросительной формы. Иными сло-

1 Попов П. С. Суждение и предложение. Сб. «Вопросы синтаксиса современного русского языка». Учпедгиз, М., 1950, стр. 20.


вами, предложение, которое по своему содержанию является утверждением, облечено в вопросительную форму. Например: Are these the remedies for a starving and desperate populace? (Byron.)

Известно, что вопрос всегда больше нагружен эмоционально, чем утверждение или отрицание. Таким образом, естественно, что утверждение, будучи облечено в вопросительную форму, становится более эмоционально окрашенным, более эмфатичным, и поэтому оно полнее раскрывает отношение говорящего к предмету мысли.

«... искусственное превращение утверждения в вопрос, вопрос риторический, - пишет по этому поводу П. С. Попов, - имеет целью присоединять эмоциональный момент к категорическому суждению, холодному по своей природе». 1

В английском языке риторические вопросы часто представлены сложноподчиненными предложениями. Например:

Is there not blood enough upon your penal code, that more must

be poured forth to ascend to Haven and testify against you? (Вуron.)

В английском языке восклицательные предложения иногда имеют ту же синтаксическую форму, что и вопросительные предложения. Поэтому некоторые риторические вопросы нельзя отличить от восклицательных предложений. Так, вышеприведенный пример: Are these the remedies for a starving and desperate populace? (Byron.) можно с равным основанием считать и риторическим вопросом и восклицательным предложением.

Когда риторический вопрос имеет форму сложноподчиненного предложения, суждение заключено в главном предложении. Например:

Shall the sons of Chimari, who never forgive the fault of a friend, bid an enemy live? (Вуron.)

1 Попов П. С. Суждение и предложение. Сб. «Вопросы синтаксиса современного русского языка». Учпедгиз, М., 1950, стр, 20. 2 Т а м ж е, стр. 22.


Все это предложение становится риторическим вопросом только в связи с придаточным определительным. Без этого придаточного определительного предложения риторического вопроса нет, поскольку в этом вопросе ничего не утверждается. Само же утверждение подсказывается той характеристикой подлежащего, которая выражена в определительном предложении и исключает всякое сомнение относительно природы рассматриваемого предложения. Мысль, выраженная этим предложением, фактически следующая: The sons of Chimari will never bid an enemy live.


В таких сложноподчиненных предложениях обязательно необходимо условие, которое превращает обычный вопрос в риторический, иными словами, вопросительное предложение в эмоционально-утвердительное.

Но риторические вопросы могут быть реализованы и в структуре простого предложения. В этом случае чаще всего употребляются вопросительно-отрицательные предложения. Так в примерах:

Did not the Italian Musico Cazzani. Sing at my heart six month at least in vain? и (Byron.)

Have I not had to wrestle with my lot? Have I not suffered things to be forgiven?

в которых риторические вопросы выявляются в составе целого высказывания благодаря намекам, ссылкам на предшествующие факты из жизни героев.

Риторические вопросы чаще всего используются в устной разновидности публицистического стиля - ораторской речи и в стилях художественной речи (особенно поэзии).

Частое употребление риторических вопросов в ораторской речи связано с тем, что риторический вопрос все же не теряет признаков вопроса. Можно сказать, что в риторическом вопросе реализуются два синтаксических значения одновременно: значение вопроса и значение утверждения. Так же, как и в метафоре мы имеем здесь отношение двух значений. В метафоре отношение двух типов лексических значений, в риторическом вопросе - синтаксических значений,


Характеристика риторического вопроса будет неполной, если не сказать несколько слов об интонации. Интонация зависит от содержания высказывания. Однако интонация вопроса непосредственно зависит от формы предложения. Она подчиняется тем общим законам интонационного оформления высказывания, которые предопределяются типами предложений в английском языке. Поэтому в риторическом вопросе, несмотря на содержание высказывания, интонация остается вопросительной, там где форма вопроса требует такой интонации.

Литота

Мы уже говорили, что литота обычно используется для ослабления положительного признака понятия. Так вместо It is good появляется It is not bad; вместо Не is a brave man употребляется Не is no coward. Из этих синонимичных средств выражения мысли конструкции с отрицательной частицей по или not явно ощущаются как сознательное преуменьшение. Сила выразительности этого стилистического приема заключается главным образом в том, что это сознательное преуменьшение понятно участникам коммуникации.

Литота есть способ утверждения положительного признака. Поэтому в ее составе нередко появляется слово, выражающее понятие, признаки которого могут быть охарактеризованы как отрицательные. Ведь для того, чтобы получить положительный признак через отрицание, надо отрицать отрицательный признак.

Отрицание в литоте нельзя рассматривать как простое снятие признака, заключенного в отрицаемом понятии. Здесь происходит столь тесное слияние отрицательной частицы и последующего слова, что оба эти элементы становятся неотделимыми друг от друга. Они образуют новое смысловое единство.

Степень утверждения положительного признака в литотах зависит от значения отрицаемого слова и от структуры отрицания. Рассмотрим следующие литоты:

And when Glyde was introduced to her, she beamed upon him in a melting and sensuous way which troubled him not a little.


Soames, with his set lips and his squared chin was not unlike a bulldog (Galsworthy.)

Sissy Jupe had not an easy time of it, between Mr. M"Choakum- child and Mrs. Gradgrind, and was not without strong impulses, in the first months of her probation, to run away. It hailed facts all day long so very hard, and life in general was opened to her as such a closely - ruled ciphering book, that assuredly she would have run away, but for only one restraint. " (Dickens.)

Сочетания not a little, not unlike, not without (в русском языке - не без....) становятся в известной степени фразеологическими сочетаниями, т. е. они становятся синонимическими средствами выражения. Однако нельзя поставить знака равенства между not an easy time и difficult time, или между not a little и very much. Литота не только преуменьшает признак, но и иначе эмоционально окрашивает высказывание.

На литоте можно проследить интересные пути взаимодействия формы и содержания. Отрицательная форма оказывается небезразличной к выражаемому содержанию. Она воздействует на это содержание, видоизменяя его. В примере, где имеется литота not without strong impulses, значение отрицательной конструкции можно по-разному толковать. Основное содержание мысли заключается в утверждении, что у героини появлялось «сильное желание убежать». Однако, это основное содержание расцвечивается дополнительными оттенками, иногда едва уловимыми и противоречивыми: а) это желание то появлялось, то исчезало, б) это желание ее не покидало и т. д.

В литоте возникает значение качества. Это значение всегда контрастно. Здесь сталкиваются два понятия положительное и отрицательное, например: bad и good; little и much и т. д., причем одно качество выражено в литоте, в ее знаменательной части, другое возникает через отрицание.

Такое контрастное сопоставление препятствует полному снятию выраженного в литоте качества через его отрицание.

Литота должна быть отнесена к фонетико-синтаксическим средствам. В ее оформлении немаловажную роль играет интонация. Отрицательная частица в литоте всегда находится под сильным ударением. Это само по себе спо-


собствует переосмыслению всей конструкции, так как в обычных отрицательных конструкциях неэмфатического характера отрицание не выделяется.

С литотой как фактом лингвистики нельзя смешивать отрицание логического характера. Приведем для иллюстрации сонет Шекспира:

My mistress" eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips" red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask"d, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasant sound:

I grant I never saw a goddess go,

My mistress, when she walks, treads on the ground;

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

Этот сонет построен на отрицании ряда положительных качеств возлюбленной, причем отрицание проводится на снятии привычных сравнений, в которых утверждается предельно высокая степень положительного признака (глаза как звезды; губы как кораллы; грудь белее снега; щеки - розы; дыхание - аромат духов; голос - музыка и т. д.).

В эпиграмматических строках выясняется, что все отрицательные предложения несут в себе похвалу. Однако в этом сонете нет литоты. Литота - средство языковое. В сонете же используются средства логические. Отрицание качеств, перечисленных в сонете, не несет в себе, подобно литоте, утверждение о наличии этих признаков; иными словами, отрицания остаются отрицаниями. В последних строках лишь делается умозаключение о том, что отсутствие данных качеств не уменьшает прелести возлюбленной. На этом примере особенно четко выступает различие между отрицанием, как приемом лингвистической стилистики и отрицанием, как фактом логики. Последнее, однако, тоже может использоваться в художественно-эстетической функции.